How do you feel?I am seeing red.为什么回答是I am seeing red
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 07:00:21
How do you feel?I am seeing red.为什么回答是I am seeing red
How do you feel?I am seeing red.为什么回答是I am seeing red
How do you feel?I am seeing red.为什么回答是I am seeing red
red(红色):无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关.英语里有 red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”.(普通的日子印的是黑色,但 black-letter day却不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”.)又如 to paint the town red表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”.此外,roll out the red carpet for sb.的意思是:“(铺展红地毯)隆重地欢迎某人”.如:He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他.) 以汉语中“红双喜”为例——这是传统的喜庆象征,原指举行婚礼时在门窗或墙上贴的“喜”字.,“开门红”中的“红”代表好运气.不过“开门红”这个用语不能按字面意义译成英语,、应释义为to begin well,to make a good start,表示“一开始就取得好成绩”.有时相当于汉语中的“旗开得胜”的转义:win victory in the first battle—— win speedy success. 红色也用来表达某些感情.英语中的 become red-faced或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“为难”、“困窘”.不过,英语中有些包含“红色”字样的说法就不那么容易为中国人所理解.如 to see red,waving a red flag到底是什么意思,就不好懂.二者都与“生气”、“发怒”有关.前者的意思是:“使人生气”或“发怒”、“冒火”.后者中的 red flag指“使人生气的东西”,waving a red flag 指“做惹别人生气的事”,如;The mere mention of his hatec cousin’s name was like waving a red flag in front of him;(只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气.) 怎样把汉语中的“你红光满面”译成英语呢?显然不是You face is very red(你脸红了),否则表示对方“不好意思”或“处于窘境”.如果译成A ruddy complexion,虽带有“身体健康,面色红润”,但不表示汉语含有的困“精力充沛”(energy and vigor)而“红光满面”之义.可以说:You look so healthy and full of pep或 You look the very picture of health and energy.两者都表示“你红光满面”之义.根本不必把“红”字译出来.有的词典上把“红光满面”译作(one face) glowing with health; 或in ruddy health 都是从“身体健康而面色红润”这个角度来考虑的.红色象征革命和社会主义.在汉语和英语中都有用red(红)表示这种意义的词语,如:red guard (红卫兵).英语中的Red (大写R)一词本身常用作“共产主义者”或“共产党员”的同义词,但有贬义.不过,有些带“红”字的汉语词语译成英语的red并表达原有的含义.例如,把“又红又专”译作red and expert 表达不出汉语词语的原义,不如译为both socialist-minded and professionally qualified.同样,把“一颗红心”译为a red heart,不好懂,除非再解释一下,如loyal to the Party,having socialist virtues (忠于党,具有社会主义的道德品质).