英语翻译And,to do this,s/he has to confirm to the principle of relevance,that is to say,what s/he will do has to yield adequate contextual effects,and to put the hearer to no unjust}able processing effort in obtaining those effects in the interpr
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/28 20:29:08
英语翻译And,to do this,s/he has to confirm to the principle of relevance,that is to say,what s/he will do has to yield adequate contextual effects,and to put the hearer to no unjust}able processing effort in obtaining those effects in the interpr
英语翻译
And,to do this,s/he has to confirm to the principle of relevance,that is to say,what s/he will do has to yield adequate contextual effects,and to put the hearer to no unjust}able processing effort in obtaining those effects in the interpretation intended by the communicator.Such an interpretation,according to Sperber and Wilson (2001:166),is consistent with the principle of relevance.According to this consistency,the translator has to choose the information that s/he believes to be most relevant to the original,of course again the translator has to be wmpetent enough to make judgment whether or not s/he is doing the right.By doing this,the translator will,to a large extent,remove the unnecessary information in the original that may disturb the thinking of his/her target language audience while they are reading the translated texts,which means the translator is actually trying to minimize the processing efforts that his/her target language audience may make.Due to the cultural difference,the information in the original,which might especially puzzle the target language audiences and which might not find its equivalent expressions in the target language,will be processed properly and be reduced to zero if necessary.
英语翻译And,to do this,s/he has to confirm to the principle of relevance,that is to say,what s/he will do has to yield adequate contextual effects,and to put the hearer to no unjust}able processing effort in obtaining those effects in the interpr
一楼二楼机器翻译,不解释
LZ 原文中的 unjust}able 没有这个单词,应为笔误,根据上下文猜测,一为 unadjustable , 一为 untrustable,一为unjustifiable(这个是最有可能的,下面的翻译也按这个解释).当然也可能是其他单词,还请LZ注明.像这样的笔误还有 judgment 应作 judgement,wmpetent则根本看不出来是什么单词了……
所以希望下次打字注意点,这样方便我们这些解答者理解,避免胡乱猜测词义,从而更好翻译.
翻译如下:
此外,为了做到这一点,她/他必须遵循上下文相关联的原则,换句话说,她/他所做的一切必须要产生足够充分的语境效果,使得听众在理解传播者意图这个过程中感到合理自然.这种理解,根据Sperber和Wilson(2001:166)的说法,与相关联原则是一致的.根据这种一致性,译者应该选择那些他们认为是最接近原本面目的信息,当然译者应该要有足够的wmpetent作出判断他/她做的是否正确.
通过这样处理,译者将在相当大的程度上摒弃多余的,特别是在他/她的读者阅读翻译文本时思维可能受干扰的原始资料,这意味着译者其实是在试图减少他/她的读者可能需要作出的努力.由于文化差异的存在,原始信息,尤其是使读者觉得迷惑或者找不到原文中同等的表达的信息,将被适当处理,甚至在必要时直接删除.