读原版书籍脱离别人翻译的书籍有什么好处,尤其是社会学的如哲学书籍,有必要读原版?意境会差得很多吗?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 08:28:16
读原版书籍脱离别人翻译的书籍有什么好处,尤其是社会学的如哲学书籍,有必要读原版?意境会差得很多吗?
读原版书籍脱离别人翻译的书籍有什么好处,尤其是社会学的如哲学书籍,有必要读原版?意境会差得很多吗?
读原版书籍脱离别人翻译的书籍有什么好处,尤其是社会学的如哲学书籍,有必要读原版?意境会差得很多吗?
肯定有好处,但是没有你想象的那么巨大.
另外社会学和哲学现在是两门学科.
哲学方面的问题不是简单一个意境可以概括的,比如说transzendental这个词,倪梁康先生常译作超越论的,而孙周兴先生则译作先验的,王庆节的建议则是康德哲学当中译作先验的,现象学中译作超越论的.这就是翻译和文化隔阂的必然.
然而看原版就一定好吗?不一定.原著词汇所具有的丰富内涵,是查词典查不到的,如果你对作者所具有的语言文化没有深刻的理解,恐怕比之看翻译还不如.
个人意见是,小说散文诗歌之类可以尽量看原版,哲学社科应当量力而为,不盲目追求原版.
可以增加自己的外语水平
感觉也会不同,你看那些在外国很火的小说,可是翻译成中文就没意思了,不是翻译的不好,而是那个感觉不一样了
读原版书籍脱离别人翻译的书籍有什么好处?能更准确地理解作者的意思,当然,你还得懂作者所处的文化背景。
尤其是社会学的如哲学书籍,有必要读原版?其它学科也一样。
意境会差得很多吗?翻译的意境差很多。我的目的是寻找我学英语的动力和意义,每次看到无聊的英语总给自己说:为了读到更纯正的外国高深哲学和作者进行真实语言沟通学吧,您认为要达到高层次这有必要吗?也说:为和国际哲学大师交流不能只看书...
全部展开
读原版书籍脱离别人翻译的书籍有什么好处?能更准确地理解作者的意思,当然,你还得懂作者所处的文化背景。
尤其是社会学的如哲学书籍,有必要读原版?其它学科也一样。
意境会差得很多吗?翻译的意境差很多。
收起
我一向都认为有能力还是首选原版的好,经过翻译的书籍不多错已属不易,译者意会到作者的用意而且能够言传更是难得!更何况还要译得符合本土人的阅读习惯,深入浅出,文采不减原作.....多难啊!你说要不要读原著呢?不过,译作脍炙人口,值得一读再读的当然也有,正如三毛不仅收藏了莎士比亚作品原作,还收藏了著名翻译家朱生豪先生等的译作!我的目的是寻找我学英语的动力和意义,每次看到无聊的英语总给自己说:为了读到更纯...
全部展开
我一向都认为有能力还是首选原版的好,经过翻译的书籍不多错已属不易,译者意会到作者的用意而且能够言传更是难得!更何况还要译得符合本土人的阅读习惯,深入浅出,文采不减原作.....多难啊!你说要不要读原著呢?不过,译作脍炙人口,值得一读再读的当然也有,正如三毛不仅收藏了莎士比亚作品原作,还收藏了著名翻译家朱生豪先生等的译作!
收起