英语翻译电影中短句 this is my neighborhood 换了2个字幕都是翻译为 “这是我的家乡',是一种用法是么?可以表家乡,但是单词本身没有这个意思啊,这用词是不是有点不恰当呢?场景是这样的,怎么

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/08 15:10:29
英语翻译电影中短句thisismyneighborhood换了2个字幕都是翻译为“这是我的家乡'',是一种用法是么?可以表家乡,但是单词本身没有这个意思啊,这用词是不是有点不恰当呢?场景是这样的,怎么英

英语翻译电影中短句 this is my neighborhood 换了2个字幕都是翻译为 “这是我的家乡',是一种用法是么?可以表家乡,但是单词本身没有这个意思啊,这用词是不是有点不恰当呢?场景是这样的,怎么
英语翻译
电影中短句 this is my neighborhood 换了2个字幕都是翻译为 “这是我的家乡',是一种用法是么?可以表家乡,但是单词本身没有这个意思啊,这用词是不是有点不恰当呢?
场景是这样的,怎么说呢,就是觉得neighborhood用得好牵强,来自TLF.IMDB.Top036美国丽人

英语翻译电影中短句 this is my neighborhood 换了2个字幕都是翻译为 “这是我的家乡',是一种用法是么?可以表家乡,但是单词本身没有这个意思啊,这用词是不是有点不恰当呢?场景是这样的,怎么
我认为 neighborhood 原本意思只是“邻居”或“街坊”.如果把它译成“家乡”的话,也应该只是在特定场合下的引申意思.所以,把 "neighborhood" 译成“家乡”,可以是对,也可以是错,要视乎具体情况而定.
举例而言,如果说话的人是身在一个小村、小镇,那麼,情况便像一楼和二楼所说一样.我认为在这种情况下,把 "neighborhood" 译成“家乡”是可以接受的,因为,在这种小范围的环境下,整个小镇或小村都是说话者的“邻居”或“街坊”.在这种情况下,"neighborhood" 与“家乡”基本上是同一个范围,所以把 "neighborhood" 译成“家乡”是可以接受的.
不过,如果说话者当时是身处在一个大城市的某条街上,那麼,把 "neighborhood" 译成“家乡”便是不可以接受的,因为在这种情况下,"neighborhood" 与中文“家乡”的概念有太大分别.我觉得,在这种情况下,把 "this is my neighborhood" 译成 "这就是我以前(或小时候)住过的地方" 可能更好.
总括而言,我认为把 "neighborhood" 译成“家乡”只有在比较特别的情况下才是可以接受的,否则,还是把它译成“邻居”、“街坊”、“左邻右舍”等等比较好.
至於楼主所说的电影中的译法是否恰当,便需按当时的剧情来判断了.
-----
以下是看过楼主补充的资料後的补充回答:
我没有看过楼主所说的电影,但从楼主补充贴出的图片来看,当地似是一个小镇.而且,我猜测当时的剧情可能是说话的人与好友(甚至是爱人)一起回到这裏,俯瞰著这个地方而说那句话.在这种情况下,我也认为可以把 "neighborhood" 译作“家乡”.而且,我也同意 "i2nd" (因为补充作答而不再在二楼了)的见解,人家就爱把 neighborhood 这个字这样用,我们就只能加以习惯.我一直抱持的疑问,只是把 neighborhood 亦作“家乡”不一定是最贴切的译法.不过,在看过照片後,我不反对译作“家乡”.

neighborhood就是邻居的意思,是指很小的一个范围,比如说是一个小区,小村,小镇,所以可以理解为家乡,但不会是指一个城市。
我个人认为,可以理解为一个地区,使用同样的邮政编码。

可以表示家乡的意思,在中文里面,家乡其实原意也就是自己祖先居住的村子、小镇、城市、甚至国家等等,后来才慢慢具有了抽象的意义,但是这个抽象的意义仍然离不开一个地理上的可大可小的范围。
在英文里面,家乡的原词是hometown,可见两种文化对家乡的理解是一致的。用neighborhood完全可以表示家乡,当然是要在具体的情况下才具有这个意思,即需要由上下文来决定。
对应的英文解释参考英...

全部展开

可以表示家乡的意思,在中文里面,家乡其实原意也就是自己祖先居住的村子、小镇、城市、甚至国家等等,后来才慢慢具有了抽象的意义,但是这个抽象的意义仍然离不开一个地理上的可大可小的范围。
在英文里面,家乡的原词是hometown,可见两种文化对家乡的理解是一致的。用neighborhood完全可以表示家乡,当然是要在具体的情况下才具有这个意思,即需要由上下文来决定。
对应的英文解释参考英文词典Roget's II The New Thesaurus的词条:
A rather small part of a geographic unit considered in regard to its inhabitants or distinctive characteristics:
补充回答:
翻译为家乡完全没有问题,这是英语的微妙之处,需要多习惯。我不说需要多体会而说需要多习惯,原因是语言的含义就是一个大家都接受的共同的解释,如果老外都这么说,你就必须这么学,因为这就是别人的语言,你是在学习别人,而不是在改造别人。所以如果你觉得neighborhood用到牵强,那么你就要纠正你自己的想法,你必须对英语的种种语言现象都习惯了才能真正学会英语。

收起

neighborhood本意是邻居,但可以译成家乡。