英语翻译或在静夜中独酌(通俗点说就是:或者在晚上一个人喝酒)谷歌给的翻译是:Or when the night was drinking alone,sit on the sidelines感觉不通!我自己琢磨了下:Or drinking alone at night,sit on the side
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/27 05:32:34
英语翻译或在静夜中独酌(通俗点说就是:或者在晚上一个人喝酒)谷歌给的翻译是:Or when the night was drinking alone,sit on the sidelines感觉不通!我自己琢磨了下:Or drinking alone at night,sit on the side
英语翻译
或在静夜中独酌
(通俗点说就是:或者在晚上一个人喝酒)
谷歌给的翻译是:Or when the night was drinking alone,sit on the sidelines
感觉不通!我自己琢磨了下:Or drinking alone at night,sit on the sidelines,感觉drink不用加ing啊?但不加又能作主语吗?
2小时内给出答案的,再加30分!
英语翻译或在静夜中独酌(通俗点说就是:或者在晚上一个人喝酒)谷歌给的翻译是:Or when the night was drinking alone,sit on the sidelines感觉不通!我自己琢磨了下:Or drinking alone at night,sit on the side
是不是省略了主语和谓语,貌似sit要用ing吧,表示状态
Or (I am )drinking alone at night,sitting on the sidelines
or drinking alone in the quiet night
或or when the quiet night,(a man)was drinking alone.
主语要加ing
Or in the quiet night DuZhuo
楼主~永远不要相信机翻……谷歌的那句显然巨有问题
其实这句话可以很简单,完全不用扯上sideline
直接Or drinking alone in the tranquil night.
没有主语的话,是一定要用分词形式的,而此处drink和人又是主动关系,所以用-ing,这是一个语法难点
另外,tranquil(宁静的)比quiet、silent之类的更符合以意境...
全部展开
楼主~永远不要相信机翻……谷歌的那句显然巨有问题
其实这句话可以很简单,完全不用扯上sideline
直接Or drinking alone in the tranquil night.
没有主语的话,是一定要用分词形式的,而此处drink和人又是主动关系,所以用-ing,这是一个语法难点
另外,tranquil(宁静的)比quiet、silent之类的更符合以意境
希望对你有用~~
收起
这句话不能单独用,主语应在前面,未表示出来.后面是谓语.谷歌的翻译绝对垃圾.如果改成你这样,则sit是谓语,drinking变成伴随状语,而不是主语.但就这句话来说,谓语应为drink,而不是sit,sit才应该作为伴随状语.但作为伴随语,就该用过去分词形式"seated"了.而且作谓语的话,sit也只能表示"坐"这个动作,不能表示坐着的状态.其实从这句话来看,它根本不需要sit的相关形式作伴随状...
全部展开
这句话不能单独用,主语应在前面,未表示出来.后面是谓语.谷歌的翻译绝对垃圾.如果改成你这样,则sit是谓语,drinking变成伴随状语,而不是主语.但就这句话来说,谓语应为drink,而不是sit,sit才应该作为伴随状语.但作为伴随语,就该用过去分词形式"seated"了.而且作谓语的话,sit也只能表示"坐"这个动作,不能表示坐着的状态.其实从这句话来看,它根本不需要sit的相关形式作伴随状语.你不知道主人公坐在哪儿,甚至你根本不知道他是坐着还是站着,静夜中独酌就不能是站着饮酒吗?"sidelines"是什么意思呢,你可以去查查.因此,我认为直接作"Or drink alone at night"更为恰当.
收起
..............or stay lonely in the night , there is just alcohol accompanying with him.