translation(Englisg to Chinese)Rather than viewing this translation as entirely fresh,one is therefor condemned against one's will to a comparison between the French and Engilsh versions.Fundamentally,the sprite of the translation has not undergone m

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 00:22:30
translation(EnglisgtoChinese)Ratherthanviewingthistranslationasentirelyfresh,oneisthereforcondemneda

translation(Englisg to Chinese)Rather than viewing this translation as entirely fresh,one is therefor condemned against one's will to a comparison between the French and Engilsh versions.Fundamentally,the sprite of the translation has not undergone m
translation(Englisg to Chinese)
Rather than viewing this translation as entirely fresh,one is therefor condemned against one's will to a comparison between the French and Engilsh versions.Fundamentally,the sprite of the translation has not undergone major changes in ten years,being animated by the same parti pris of presenting Confucius as a modern man whose message is universal across space and time.The style is resolutely colloquial,if not altogether trite,and concision is preferred to a precise and faithful rendering of the historical context,sometimes obliterating the specificities of Confucius's cultural background or leaving the meaning relatively obscure.

translation(Englisg to Chinese)Rather than viewing this translation as entirely fresh,one is therefor condemned against one's will to a comparison between the French and Engilsh versions.Fundamentally,the sprite of the translation has not undergone m
非常通顺,写的很好很有学术性的英文.你只是打错了两个字.
Rather than viewing this translation as entirely fresh,one is THEREFORE condemned against one's will to a comparison between the French and Engilsh versions.Fundamentally,the SPIRIT of the translation has not undergone major changes in ten years,being animated by the same ”parti pris“ (法语)of presenting Confucius as a modern man whose message is universal across space and time.The style is resolutely colloquial,if not altogether trite,and concision is preferred to a precise and faithful rendering of the historical context,sometimes obliterating the specificities of Confucius's cultural background or leaving the meaning relatively obscure.
我们被迫将法文和英文的两个版本进行比较,而无法用崭新的眼光来看这个译本.从根本上讲,翻译的精神在最近十年没有大的改变,仍然是从一个片面而偏见的角度把孔子描绘为一个其哲学思想能跨越时空和距离的现代人.这种翻译的风格是彻底的通俗白话,也许也有些平庸,力求简洁而没有详细而忠实的描写出当时的历史背景,所以导致孔子的文化背景遭到抹灭,而他的思想意义也变得晦涩难懂.

而不是看这个翻译为:一是完全新鲜登载的谴责和对比英语和法语版从根本上讲,精灵的翻译没有发生重大变化,在十年内为相同的魁pris把孔子作为现代人类的讯息是普遍超越时间和空间风格是坚决的口语,如果不太陈腐、简洁性准确、最好的历史语境忠心,有时擦掉了孔子的文化背景或离开意义较为模糊。
一点也不通顺。。。你一定是打错了很多单词!!!!...

全部展开

而不是看这个翻译为:一是完全新鲜登载的谴责和对比英语和法语版从根本上讲,精灵的翻译没有发生重大变化,在十年内为相同的魁pris把孔子作为现代人类的讯息是普遍超越时间和空间风格是坚决的口语,如果不太陈腐、简洁性准确、最好的历史语境忠心,有时擦掉了孔子的文化背景或离开意义较为模糊。
一点也不通顺。。。你一定是打错了很多单词!!!!

收起