英语翻译要求比较正宗而经典的翻译哦~【切勿谷歌之类】Denver_space:Something precious has been embedded in my heart permanently.styuco :A sense of permanence and preciousness has been engraved in my heart热心网友:Something i

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/26 01:43:47
英语翻译要求比较正宗而经典的翻译哦~【切勿谷歌之类】Denver_space:Somethingprecioushasbeenembeddedinmyheartpermanently.styuco:A

英语翻译要求比较正宗而经典的翻译哦~【切勿谷歌之类】Denver_space:Something precious has been embedded in my heart permanently.styuco :A sense of permanence and preciousness has been engraved in my heart热心网友:Something i
英语翻译
要求比较正宗而经典的翻译哦~【切勿谷歌之类】
Denver_space:Something precious has been embedded in my heart permanently.
styuco :A sense of permanence and preciousness has been engraved in my heart
热心网友:Something is carved in my heart,precious and ever
三个人的答案,可以综合或更好的建议么?
不管最后选择谁还是感谢大家,我提分到200,对不起!您提高悬赏的次数已达到上限,,,,晕

英语翻译要求比较正宗而经典的翻译哦~【切勿谷歌之类】Denver_space:Something precious has been embedded in my heart permanently.styuco :A sense of permanence and preciousness has been engraved in my heart热心网友:Something i
Something precious has been embedded in my heart permanently.
这样说才像英语习惯表达吧
用engrave是雕刻的意思

A permanent and precious things have been deeply embedded in my heart!

A sense of permanence and preciousness has been engraved in my heart
engrave 镌刻
permanence 永恒 (名词)
preciousness 宝贵 (名词)
个人觉得用“东西”形容不是很恰当,用了感官感觉“sense"
BTW~前面两位单复数都不区分么?a things?

全部展开

A sense of permanence and preciousness has been engraved in my heart
engrave 镌刻
permanence 永恒 (名词)
preciousness 宝贵 (名词)
个人觉得用“东西”形容不是很恰当,用了感官感觉“sense"
BTW~前面两位单复数都不区分么?a things?
希望能够表达到你所要的意思,有问题请hi百度探讨

收起

A permanent and precious things have been deeply embedded in my heart!

A permanent and precious things have been etched in my heart!

a permanent and precious thing has been deeply printed in my heart .
permanent , precious , printed 押头韵

Something is carved in my heart, precious and ever.

Something very precious and lasting has been deeply rooted in my heart.
一种永久而珍贵的东西已经深深印在我的心中!

错译:
Something precious has been embedded in my heart permanently
评价:曲解原文,理解成“某种珍贵的东西永久性地嵌入我的心中”。“永久而珍贵”指的是某种东西,而不能将其拆开而将“永久”用作修饰动词“印”的副词。
直译:
Something permanent and precious has been ...

全部展开

错译:
Something precious has been embedded in my heart permanently
评价:曲解原文,理解成“某种珍贵的东西永久性地嵌入我的心中”。“永久而珍贵”指的是某种东西,而不能将其拆开而将“永久”用作修饰动词“印”的副词。
直译:
Something permanent and precious has been engraved deeply in my heart!
评价:这是按照字面的翻译,“。。。东西雕刻在心上”?也不合适。
意译:
Something perpetual and precious has taken root in my heart!
Or
Something perpetual and precious has been embedded in my heart!
评价:这是意译,也符合作者想要表达的意境。
供批判地接受。

收起

Something permanent and priceless has been rooted in the bottom of my heart .

我想说,英语翻译,不是要用华丽丽的长长的词藻。
就像人讲普通话,如果全是成语也会让人不舒服。最好的翻译常常是最朴实的。
比如说这里的心中。我想用 SOUL 会更好。
.my translation wil be:
Deep in my soul is the everlasting precious feeling.