请问 “share of sand” Queen的 "We Are The Champions" 的歌词里有句话叫I've had my share of sandKicked in my face这里的share of sand怎么解释?整句话又该如何翻译?还有这句:"I consider it a challenge before the whole human

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 13:48:30
请问“shareofsand”Queen的"WeAreTheChampions"的歌词里有句话叫I''vehadmyshareofsandKickedinmyface这里的shareofsand怎么解释

请问 “share of sand” Queen的 "We Are The Champions" 的歌词里有句话叫I've had my share of sandKicked in my face这里的share of sand怎么解释?整句话又该如何翻译?还有这句:"I consider it a challenge before the whole human
请问 “share of sand”
Queen的 "We Are The Champions" 的歌词里有句话叫I've had my share of sand
Kicked in my face
这里的share of sand怎么解释?
整句话又该如何翻译?
还有这句:"I consider it a challenge before the whole human race "

请问 “share of sand” Queen的 "We Are The Champions" 的歌词里有句话叫I've had my share of sandKicked in my face这里的share of sand怎么解释?整句话又该如何翻译?还有这句:"I consider it a challenge before the whole human
第一句指我以前倒霉,现在开始转运了.
share of sand ,代指以前的倒霉事,have had it kicked 就是可能开始转运了.
问的native American,绝对地道
第二句是指我是全世界第一个认为它是一个挑战的人

应该是share of sand kicked in my face,
sand (that) kicked in my face省略了that,
翻译成 踢到我脸上的沙子,have my share of分予(分享)别人了,可能是上面那个人说的拍掉了的意思。即我不是唯一一个脸上沾沙的人了。
下面那句是我在全人类之前便认出了这是个挑战,有挑衅或者骄傲的语气。...

全部展开

应该是share of sand kicked in my face,
sand (that) kicked in my face省略了that,
翻译成 踢到我脸上的沙子,have my share of分予(分享)别人了,可能是上面那个人说的拍掉了的意思。即我不是唯一一个脸上沾沙的人了。
下面那句是我在全人类之前便认出了这是个挑战,有挑衅或者骄傲的语气。

收起