当翻译官我现在是一名刚刚升入初中的初一新生,我的目标是当一名优秀的翻译官,请大家告诉我一名优秀的翻译都需要具备哪些条件,那些素质,我一定要去好好争取!谢谢大家!政治经济学是马

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 00:05:15
当翻译官我现在是一名刚刚升入初中的初一新生,我的目标是当一名优秀的翻译官,请大家告诉我一名优秀的翻译都需要具备哪些条件,那些素质,我一定要去好好争取!谢谢大家!政治经济学是马当翻译官我现在是一名刚刚升

当翻译官我现在是一名刚刚升入初中的初一新生,我的目标是当一名优秀的翻译官,请大家告诉我一名优秀的翻译都需要具备哪些条件,那些素质,我一定要去好好争取!谢谢大家!政治经济学是马
当翻译官
我现在是一名刚刚升入初中的初一新生,我的目标是当一名优秀的翻译官,请大家告诉我一名优秀的翻译都需要具备哪些条件,那些素质,我一定要去好好争取!
谢谢大家!
政治经济学是马克思主义的还是西方主义的?
政治经济学、文化交际和英语国家国情与文化自学适合选用哪本书?

当翻译官我现在是一名刚刚升入初中的初一新生,我的目标是当一名优秀的翻译官,请大家告诉我一名优秀的翻译都需要具备哪些条件,那些素质,我一定要去好好争取!谢谢大家!政治经济学是马
前面回答的人们也太不厚道了,随便贴一大篇过来.汗!
同学,我现在念大一了,在中央财经大学学习经贸英语专业.
当时我本来没想过要学语言的,但后来真的了解到这个专业后,才知道其实是一门就业非常好,也非常有兴趣的学科.
我的老师很多都是北外的教授来授课,也有在联合国做过翻译官的老师.听这些经验丰富,并且已“得道成仙”的老师们讲课后,的确是收益匪浅.
首先,来自北外的教授曾告诉我们需要哪些证书才是中等(注意是中等)的翻译.前面大家提到的专业八级其实只是基本的,像我们学校专业八级的通过率都是在百分之80以上的.最重要的是要取得笔译,口译的证书.这些对于你才刚升初中的学生来说是很久以后的事情了.
首先,你不可以偏科哦,不要因为喜欢学语言就忽视其他学科,毕竟你以后要念北外上外之类的最好的语言学校并不是只看你的英语成绩的.
其次,在初中高中阶段,我是建议你先把语法学好,要过硬.虽然大家都说真正学语言,语法是虚的.但我学了那么多年英语,要告诉你,只有初中高中这几年有机会让你学语法,等你上了大学是不会再接触语法知识的了.所以希望你在这几年把语法学好.
我中学的时候学英语主要是做了很多题目(虽然听起来不是正确的学英语的方法呵呵,不过凭这个方法我高考还是考了140的英语成绩,还算可以了),你知道那个叫38套的习题集吗?一般老师都会推荐做那个的,我是每天中午把前面的听力和选择做了,然后晚读的时候做1篇完型和5篇阅读,2篇改错,一定要坚持哦!一定要每天都做,等你发现做了N本书之后会非常有成就感的.
然后说到读的问题,我大学的英文老师告诉我们,她一般是在吃过饭后读半小时英语,所以中午饭和晚饭后加起来有1小时左右.不用读得很认真,读熟悉就好了.
还有就是单词的积累.背单词是很累又很枯燥,不过这才是学语言最重要的部分.
(好了,就是这些了,我的手指已经快打字累死了.祝你以后考上最好的语言大学!)

见惯了电视新闻里不同国籍的人戴着耳机开国际会议的场面,有的人一直以为是电脑完成了同步翻译的工作。其实耳机的后面还有一群人在辛苦工作,他们就是会议的同声翻译。近日,听说北京“人才英语超市”要开设“同声翻译”培训班,并请到了资深老师,记者前往采访,对“同声翻译”这个职业一探究竟。
“闪电般的思维”
接受采访的卢嘉祥先生和蔡宝玉先生都有多年的同声翻译经历。卢嘉祥先生1965年考入北京外国...

全部展开

见惯了电视新闻里不同国籍的人戴着耳机开国际会议的场面,有的人一直以为是电脑完成了同步翻译的工作。其实耳机的后面还有一群人在辛苦工作,他们就是会议的同声翻译。近日,听说北京“人才英语超市”要开设“同声翻译”培训班,并请到了资深老师,记者前往采访,对“同声翻译”这个职业一探究竟。
“闪电般的思维”
接受采访的卢嘉祥先生和蔡宝玉先生都有多年的同声翻译经历。卢嘉祥先生1965年考入北京外国语大学,毕业后先后在国家邮电部、文化部、国家经济委员会、中国驻美国大使馆和国家发展计划委员会任职,曾在国内外担任过许多重要国际会议的英语/汉语同声翻译工作,还曾经为联合国秘书长安南担任翻译。他对同声翻译最大的感受就是要进行“闪电般的思维”。由于要求同步,“同传”的时候几乎没有思考的时间。一般情况下,国际会议都要求多个语种同时进行同声翻译,按语种分为数个“翻译间”,一字排开。他遇到使用语种最多的一次是欧盟和我国原冶金部的一次部长级合作会议,当时有中、英、俄、法、德、西班牙六种语言,每个语种由三名同声翻译轮流上阵,每人20分钟。中国代表用汉语发言的时候,就由中国的同声翻译首先译成某一种外语,再由其他“翻译间”在听到的同时翻成自己的“译出语”。整个过程非常紧张,不允许思想有丝毫放松和走神。
蔡宝玉先生1967年毕业于北京对外贸易学院(今对外经济贸易大学),70年代,他在英国大使馆做了四年翻译,后来转到瑞士大使馆,多次参加联合国会议,并做过联合国的专职同声翻译。回国后长期在华北油田从事英语口语教学工作。多年的习惯养成了他飞快的语速,他说别人给他的评价是“非常爱说话”,他说因为在同声翻译过程中,思维是飞速运转的,久而久之,语速也变得飞快了。
“五种能力一个都不能少”
卢嘉祥和蔡宝玉认为,要想成为一名优秀的同声翻译,并不要求你必须是英语天才,也并不一定非要是正规大学科班出身,关键在于灵性、毅力和下苦功。他们的共识是:要想从事这个职业,有五种能力是必须具备的:一是英语的运用能力,必须有很好的英语基础,否则一切免谈。二是汉语的运用能力。同声翻译在两种语言间来回切换,如果对汉语的把握不到位,就不能自如地游走在两个语言系统之间。三是社会科学与自然科学的知识水平。国际会议各种各样,主题千变万化,天文、地理、武器、纳米,什么都可能成为议题,同声翻译人员应该是杂家。四是心理素质,要能顶得住巨大的工作压力和精神压力。五是身体条件,精力、体力,甚至肌肉的组织协调能力都要能够适应极大的工作强度。
问到怎样才能练就高水平的英文,卢嘉祥说,首先要对英语感兴趣,其次还要有非凡的毅力。他对自己的要求是在不影响别人的前提下,每日每时——“English only”,不停地听,不停地说,不停地补充,做到“拳不离手,曲不离口”。
蔡宝玉认为最主要的是多练,抓到机会就说,他说只要自己有决心,能付出坚持不懈的和艰苦的努力,加上好的机遇,苦练几年,当一个同声翻译不是遥不可及的事。
“一天报酬四千元”
外界有传言说同声翻译的报酬高达每小时三四千美元,卢嘉祥长期以来经常参加各种国际会议的同声翻译工作,记者向他求证时,他笑着说没有这么多,但他坦言这是一个高收入的职业。就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。
-靠实力说话
据两位被采访人介绍,目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。最近有媒体报道了国家教育部中国外语教学研究中心和北京外国语大学高级翻译学院将共同主持翻译资格证书考试的消息,两位老师认为,证书不是唯一的通行护照,有证的不一定就有人请,没证的也不见得就没有人请。关键还得看实战的能力,如果应付不了,别人是不会对你讲情面的。看来,同声翻译是真正靠实力说话的职业,能力不到,只有坐“冷板凳”了。
-北京需要多少同声翻译
虽然我国早在1956年举行中国共产党第八次全国代表大会时就采用过较大规模的同声翻译,但同声翻译真正热起来,还是这几年的事。随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。目前国内用得比较多的是英、法、俄、日、韩、阿拉伯等语种,可是由于这个职业的特点,现在能够胜任同声翻译工作的人才很少,北京也大概只有数十个人。他们或是自由职业者,不属于任何单位,或是大学外语系的老师,或是一些具备相当能力的外事部门在职人员。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声翻译的市场前景越来越被看好了。
职业背景
同声翻译,也被叫做“同声传译”,简称“同传”,一般用于大型国际会议时各种语言相互转换,要求译出语和译入语几乎同步进行,当发言人的话语传到与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。
中国恢复了在联合国的席位后,使用同声翻译的场合越来越多,特别是近年来,随着中国和国际间的往来日渐频繁,同声翻译在国内也成为了极为走俏的一个职业。据了解,目前能够从事同声传译的人员数量还远远不能满足“市场需求”。

收起

........
怎么说的向抗日战争里猪头小队长旁边的那位
要当翻译你去看看比如北京外国语大学的课程设置和人才培养计划,应该会有帮助
翻译里同声传译最牛叉,你可以查一查职业要求什么的。
小伙子加油吧

首先是翻译官职业要求是英语过专业8级 其次是对个人要求是要头脑灵活 理解力强 和随机应变的能力 要当一个出色的翻译官的难度不亚于当一个主持人的难度 努力吧

大大的有前途.努力.
你要锻炼的主要是
1 听力,多精听,少泛听.
2 速记 中英文速记都要
3 口语 发音要准
加油阿,小朋友

翻译官,顾名思义,首先最重要的就是语言基础,如果连这个都过不了其它的根本就是免谈.我觉得再其次就是你的个人气质,素质,修养.因为这个职业相对来说是和上档次的人接触的机会比较多,所以用人单位肯定会比较注意形象上的问题.还有就是要最大限度的了解你所修的这门语言国家的文化背景,著名事迹等....

全部展开

翻译官,顾名思义,首先最重要的就是语言基础,如果连这个都过不了其它的根本就是免谈.我觉得再其次就是你的个人气质,素质,修养.因为这个职业相对来说是和上档次的人接触的机会比较多,所以用人单位肯定会比较注意形象上的问题.还有就是要最大限度的了解你所修的这门语言国家的文化背景,著名事迹等.

收起

当翻译官我现在是一名刚刚升入初中的初一新生,我的目标是当一名优秀的翻译官,请大家告诉我一名优秀的翻译都需要具备哪些条件,那些素质,我一定要去好好争取!谢谢大家!政治经济学是马 在我刚刚升入初中时的英文翻译 刚刚升入初一的学生学习方法 升入初中我的所思所想 作文 我现在初一准备升入初二,在我们市最好的初中,可是我的副课成绩不好怎么办?我是女生,但我挺擅长数学的,就是副科落分,初一结束了,怎么去学习啊? 求初一作文,要求如下,刚刚升入初中的你,在中学的校园里了近一个月的时间,一定结识了新的老师和许多的同学相处,也有许多感受.和体验,请你以期中一点为内容写一篇文章. 我刚刚升入初中觉得语文阅读好难啊老师批的5题才对3题如何才能 学会语文阅读理解 升入初中的感想 作文 小学升入初中的自我介绍 升入初中一星期的感想 升入初中后的感受 升入初一的感想作文 刚刚升入初一,个话题作文写初中三年的奋斗目标,作文高手帮小弟写一下,好的追加50.要求:不低于300字,别墨迹,一定要写出作文 求一篇作文,题目叫“我的初一生活”或“我升入初中的烦恼”其一写一篇,要600字以上给高分! 升入初中后,我和很多小学同学都不在一起,而很多新同学的交谈方式都比较庸俗,我该怎么办 我今年刚刚升入初中,1.17号就要第一次期末考了,好紧张啊,我学习平时还行,都有班里前几名吧期中考成绩不是很理想,才年段20多名,加权就变40多名了,我本想这次期末考雪耻的,可是刚刚升入初 我今年刚刚升入初中,1.17号就要第一次期末考了,好紧张啊,我学习平时还行,都有班里前几名吧期中考成绩不是很理想,才年段20多名,加权就变40多名了,我本想这次期末考雪耻的,可是刚刚升入初 升入初中我多了一份什么