oy vey 马达加斯加中的一句..
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/28 17:18:42
oy vey 马达加斯加中的一句..
oy vey
马达加斯加中的一句..
oy vey 马达加斯加中的一句..
Oy vey is an exclamation of dismay or exasperation meaning "woe is me" or "oh,no".This exclamation was borrowed from Yiddish
在这里表示:
噢,是我!
原文:45.Alex the Lion:Whoa!Hold up there a second,fuzzbucket.You mean like,uh,the "live in a mud hut,wipe yourself with a leaf" type wild?
Julian:Who wipes?
Gloria the Hippo:Oy vey.
Julian:Oy vey!
Maurice:Oy vey,everybody!
哦也,嫁给我吧。
表达惊叹、沮丧、愤怒等情绪语气的用词
引用维基百科
Oy vey
"Oy vey" (Yiddish: אױ װײ) (or just "oy"[1]) is an exclamation of dismay or exasperation (Webster's New Millennium Dictionary of Eng...
全部展开
表达惊叹、沮丧、愤怒等情绪语气的用词
引用维基百科
Oy vey
"Oy vey" (Yiddish: אױ װײ) (or just "oy"[1]) is an exclamation of dismay or exasperation (Webster's New Millennium Dictionary of English)[1] meaning "Oh, woe" or "Oh, no". The term was borrowed from Yiddish[2], and is often described as "defying translation"[3] or being an "untranslatable expression"[4] but which is translated by Random House Unabridged Dictionary as being "used to express dismay, pain, annoyance, grief, etc."[1] and the Oxford English dictionary describes it as an "exclamation used by Yiddish-speakers to express dismay or grief"[3]. In 2001, California State Assembly Speaker, Robert Hertzberg (D-Van Nuys), compiled a 31 page Yiddish dictionary for his colleagues and of the word "oy vey" he defined it as "an untranslatable expression used for a variety of negative feelings.[4]" This interjection is first noted in English between 1890–95.[1]
A related exclamation is "oy vey iz mir" - "Oh, woe is me" (Yiddish: אױ װײ'ז מיר) or just "vey iz mir" (װײ'ז מיר) — "woe is me". It is related to the expression "Oy gevalt" (Yiddsh: אױ גװאַלד oy gvald), which can have similar meaning, or also express shock or amazement. "Oy!" is often just used by itself to express any of these feelings.
收起