英语翻译网上在讲限定性定语从句时往往会举出这个例子“We arrive the day that they left.”给出的释义都是“刚好我们到的那天他们走了”这一释义给我的感觉是强调的是从句他们“走” 这个动
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 04:31:11
英语翻译网上在讲限定性定语从句时往往会举出这个例子“We arrive the day that they left.”给出的释义都是“刚好我们到的那天他们走了”这一释义给我的感觉是强调的是从句他们“走” 这个动
英语翻译
网上在讲限定性定语从句时往往会举出这个例子“We arrive the day that they left.”给出的释义都是“刚好我们到的那天他们走了”这一释义给我的感觉是强调的是从句他们“走” 这个动作,为什么不能强调是我们“到达” 这个动作呢?也就是说能不能这样理解这个句子:”我们在他们走的那天到的“对于那些英美的native speakers 来说,这个句子脱口而出的时候他们的意图是强调主句还是从句呢?
哪种理解是正确的呢?还是单独的这个句子不同的断句就有不同的理解?可我始终不能理解第一种解释“刚好我们到的那天他们走了”这种翻译是怎么得到的呢?
英语翻译网上在讲限定性定语从句时往往会举出这个例子“We arrive the day that they left.”给出的释义都是“刚好我们到的那天他们走了”这一释义给我的感觉是强调的是从句他们“走” 这个动
本句的结构是——
主句:We arrive the day
【主语】We
【谓语动词】arrive
【时间状语】the day (有些表示时间的名词前面加上限定词可以直接用作状语,如 last week、this year,the moment )
同位语从句:that they left (用来具体说明 the day 的含义,相当于汉语的“the day也就是指他们离开的那一天”.也有人认为是定语从句)
“刚好我们到的那天他们走了”这句译文强调的正是“他们走了”,而“刚好我们到的那天”则是从属于“他们走”的时间状语.
这个句子有些书本气,完全是用语法说的话.其实“the + 时间名词”直接可以就引导状语从句,无需用 that 变成一个 bookish 的句子,恐怕 native speakers 不会这样讲,他们可能会用更简洁的 We arrived the day they left 或 The day they left, we arrived 来表达.
另如:
The moment he arrived, they left. (= as soon as we arrived, they left.) 我们到的那一刻他们就走了(我们一到他们就走了).
The year we saw her, she was still young. 我们见到她的那一年她还很小.