英语翻译是美国语文读本里的一首诗,全诗如下1."If I were a sunbeam,I know what I'd do;I would seek white lilies,Roaming woodlands through.I would steal among them,Softest light I'd shed,Until every lilyRaised its drooping head.2."If
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/20 13:45:44
英语翻译是美国语文读本里的一首诗,全诗如下1."If I were a sunbeam,I know what I'd do;I would seek white lilies,Roaming woodlands through.I would steal among them,Softest light I'd shed,Until every lilyRaised its drooping head.2."If
英语翻译
是美国语文读本里的一首诗,全诗如下
1."If I were a sunbeam,
I know what I'd do;
I would seek white lilies,
Roaming woodlands through.
I would steal among them,
Softest light I'd shed,
Until every lily
Raised its drooping head.
2."If I were a sunbeam,
I know where I'd go;
Into lowly hovels,
Dark with want and woe:
Till sad hearts looked upward,
I would shine and shine;
Then they'd think of heaven,
Their sweet home and mine."
3.Are you not a sunbeam,
Child,whose life is glad
With an inner brightness
Sunshine never had?
Oh,as God has blessed you,
Scatter light divine!
For there is no sunbeam
But must die or shine.
最后两行有点拿不准.是不是“如果没有阳光,要不就自己发光,要不就死掉”的意思?
英语翻译是美国语文读本里的一首诗,全诗如下1."If I were a sunbeam,I know what I'd do;I would seek white lilies,Roaming woodlands through.I would steal among them,Softest light I'd shed,Until every lilyRaised its drooping head.2."If
Oh,as God has blessed you,
Scatter light divine!
For there is no sunbeam
But must die or shine.
哦!因为上帝已经祝福了你,
将神圣的光芒传播与你!
所有阳光不是消失就是闪亮
因此你最好还是选择发光!.
最后一句是意译.这首诗歌对老外也是难解的题,所以别问我语法之类的问题,
阳光,唯有暗逝,或者照耀