英语翻译1500字的英文翻译There are countless book-shelves,probably enough to fill entire libraries,of self-indulgent nonsense on poetry.In comparison with the quantity of poetry actually produced,the amount of redundant commentary must be at
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 17:32:30
英语翻译1500字的英文翻译There are countless book-shelves,probably enough to fill entire libraries,of self-indulgent nonsense on poetry.In comparison with the quantity of poetry actually produced,the amount of redundant commentary must be at
英语翻译
1500字的英文翻译
There are countless book-shelves,probably enough to fill entire libraries,of self-indulgent nonsense on poetry.In comparison with the quantity of poetry actually produced,the amount of redundant commentary must be at least double.A great deal of this literature claims that poetry is something apart,that the poet is possessed of some special essential quality that enables the creation of a superior type of text,the poem.And there is a great deal of nonsense written about poetry and translation too,of which probably the best known is Robert Frost’s immensely silly remark that ‘poetry is what gets lost in translation’,which implies that poetry is some intangible,ineffable thing(a presence?a spirit?) Which,although constructed in language cannot be transposed across languages.
英语翻译1500字的英文翻译There are countless book-shelves,probably enough to fill entire libraries,of self-indulgent nonsense on poetry.In comparison with the quantity of poetry actually produced,the amount of redundant commentary must be at
有数不清的书架,可能够装得下整栋图书馆的,都是关于诗歌的胡说八道的东西.跟实际所产的诗歌数量相比,这些多余的评论一定是诗歌的量的两倍.大量的这种文学形式主张诗歌是背离现实的东西,诗人是那种能够创造超文本--诗--的具有某些独特的、必不可少品质的人;也有许多关于诗歌和诗歌翻译的胡说八道,其中这些当中,最著名的是罗伯特.佛罗斯特的极其愚蠢的评论,说什么诗歌在翻译中丢失了内容,暗示诗歌是某种有些难以捉摸不透的、妙不可言的东西(表象?精髓?).尽管用语言写成,但是不能在不同语言中转换的.