it is somewhat misleading to make the national debt look like a huge transfer of income .1.it is somewhat misleading to make the national debt look like a huge transfer of income from the innocent generations of the furture,to the profligate present.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/20 13:10:18
it is somewhat misleading to make the national debt look like a huge transfer of income .1.it is somewhat misleading to make the national debt look like a huge transfer of income from the innocent generations of the furture,to the profligate present.
it is somewhat misleading to make the national debt look like a huge transfer of income .
1.it is somewhat misleading to make the national debt look like a huge transfer of income from the innocent generations of the furture,to the profligate present.
请问这个to the profligate present是什么成分啊?the profligate present又是什么?present该怎么理解啊?是省略吗?
2.The present rate of federal borrowing is still small enough to be sustained indifinitely,without increasing our national debt as a share of the economy.
请教哦这句话中的as是什么意思?什么用法? as a share of the economy是什么成分?如何翻译啊?
it is somewhat misleading to make the national debt look like a huge transfer of income .1.it is somewhat misleading to make the national debt look like a huge transfer of income from the innocent generations of the furture,to the profligate present.
说一下我的理解供你参考.
1.
to the profligate present 和前面的from,是一个from...to...词组,状语,这个你应该能判断出来.
to前面逗号的用法我们之前已经解说过.
present,在这里按照我的理解是个形容词.这里 the+形容词 在句子中作为名词成份使用.
the + 形容词的用法,搜百度应该能搜到.搜到后看不明白请再提问.
2.
这个你不能理解很正常.因为你还没有相关经验.
首先,作为基础,你需要理解a share的含义.很多时候当我们说到share时,你的头脑中可以形成一张饼图.通俗地讲,就是一块饼,从圆心到边缘画直线,就把饼分成了很多个扇形.
我们在做经济分析、人员分析等等统计分析时,饼图可以说是最常用的工具.饼图中的扇形有大有小.一个扇形,就是一个share.因此,请注意这个share可以是均分的,也可以不是均分的.只要是其中一份,不管占的比率大小,都可以说是a share.
举个例子:
I gave him a minor share of my
wealth.
我把小部分财产给了他.
说这话的人,有可能把自己的财产这块饼,也分成了大大小小的扇形,然后拿个小的给了对方.
注意,share可以这样用,bond不可以这样用.
不要问为什么.事情就是这样.就类似于white就是白的.从掌握语言的角度,没有必要再去问为什么white是白的不是红的.
因此在你的句子中,你如果硬要逐字把这个a share翻译成一分子,就不是很妥当.
它体现的形象就是一张饼图,国债占了其中的一个share,一个扇形,我们在描述这个扇形的大小时,我们会说:份额.
你的书上翻译的是比较妥当的.
不理解的话你再问我吧.
1.首先翻译理解一下这个句子:把国债看作是无辜的后代人的财富向挥霍的现代人的财富的转化,这种看法有点误导人,令人困惑。我觉得这里the profligate present 与the innocent generations of the future是对等的结构,由from...to 连接,意为从...到...。这里的the profligate present 指的应该是现代的人。
2...
全部展开
1.首先翻译理解一下这个句子:把国债看作是无辜的后代人的财富向挥霍的现代人的财富的转化,这种看法有点误导人,令人困惑。我觉得这里the profligate present 与the innocent generations of the future是对等的结构,由from...to 连接,意为从...到...。这里的the profligate present 指的应该是现代的人。
2.翻译:现在的联邦借贷比率还比较低,足以长期维持着,不需要通过增加国债来增加一个经济比重。
这里as应该是“作为”的意思,“作为一个经济比重,占一个经济比重”
收起
1. to the profligate present我的理解是省略的形式,完整的是:to the profligate (generation)或to the profligate generation of the present, 另外,请注意 a huge transfer...from ...to, 意思是连贯的。作者意思是说,不要将国债看作是将无辜未来几代人的收入大量转移给当前随意挥...
全部展开
1. to the profligate present我的理解是省略的形式,完整的是:to the profligate (generation)或to the profligate generation of the present, 另外,请注意 a huge transfer...from ...to, 意思是连贯的。作者意思是说,不要将国债看作是将无辜未来几代人的收入大量转移给当前随意挥霍一代的东西。
2. as 作为, our national debt as a share of the economy 作为经济一份子的我们的国债。as a share of the economy: 介词短语修饰national debt.
收起