英语翻译没有音乐,我将死去……If have not music,I will die……01.这样翻译正确吗?02.我觉得这样说似乎有点问题,正确的翻译是什么?看来得用there be?不需要口语 there be 句形和 have 都可以表示“有
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/02/03 20:24:43
英语翻译没有音乐,我将死去……If have not music,I will die……01.这样翻译正确吗?02.我觉得这样说似乎有点问题,正确的翻译是什么?看来得用there be?不需要口语 there be 句形和 have 都可以表示“有
英语翻译
没有音乐,我将死去……
If have not music,I will die……
01.这样翻译正确吗?
02.我觉得这样说似乎有点问题,正确的翻译是什么?
看来得用there be?
不需要口语
there be 句形和 have 都可以表示“有”
have 指的是主观的“所有”、“拥有”。
there be 指的是客观的,“存在、某地有某物”。
我没有什么好主意:I have no good idea.
英语翻译没有音乐,我将死去……If have not music,I will die……01.这样翻译正确吗?02.我觉得这样说似乎有点问题,正确的翻译是什么?看来得用there be?不需要口语 there be 句形和 have 都可以表示“有
你的翻译if从句没有主语,不对.而且没有不是have not,而是don't have.
再者,音乐很难说是你拥有的,而是它存在不存在(所以用have 本身就不太合适).
I cannot live without music.
或者
Without music,I will die.
以上两句都行,前一句平淡正统些,后一句戏剧性、直白些.
问题补充:
there be 句型和have 的区别不是主观与客观的区别.I have a book.也是指客观上拥有这本书.他们的区别是there be 表示存现的有,也就是某地有,have表示所属.
但是这里不一定要用there be 来翻,因为是否定形式,即没有,所以一个without 短语就表达了同样的意思,更简练.(当然用there be 的否定形式也可以).
i will die if there is no music.
是要口语么?
i'm gonna die without music.
明明是口语话的句子啊,算了,既然是there be,那咱们就来正式的,更正式的是,用虚拟语气,哈哈
I would die if there was no music.
i am dying without music
个人认为应该这样翻译:If there is no music,I will be dead.
if there is no music,i will die
I'm dying without music.