1—14 mounting empirical evidence suggests that many animal experiments are performed callously without any need to the discomfort or pain that laboratory mammals endure.想问:1—mounting empirical evidence suggests that:suggest翻译成建议
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/27 00:08:31
1—14 mounting empirical evidence suggests that many animal experiments are performed callously without any need to the discomfort or pain that laboratory mammals endure.想问:1—mounting empirical evidence suggests that:suggest翻译成建议
1—14 mounting empirical evidence suggests that many animal experiments are performed callously without any need to the discomfort or pain that laboratory mammals endure.
想问:
1—mounting empirical evidence suggests that:suggest翻译成建议吗?
2—are performed:翻译成被执行吗
3—without any need to the discomfort or pain:翻译成:没有任何不便或痛苦的需要吗?
4—that laboratory mammals endure.定语从句吗?
5— that many animal experiments are performed callously without any need to the discomfort or pain that laboratory mammals endure.我对句子的成分划分对吗?
在这个that引导的宾语从句中:主语是many animal experiments 想问的是:are performed callously 其中callously应该是adv
are performed是被动形式.谓语是are performed 后面的 without any need to the discomfort or pain是状语 那么后面的that laboratory mammals endure.又是个宾语从句.有点晕.
1—14 mounting empirical evidence suggests that many animal experiments are performed callously without any need to the discomfort or pain that laboratory mammals endure.想问:1—mounting empirical evidence suggests that:suggest翻译成建议
一、几项疑惑的
1—mounting empirical evidence suggests that:suggest 应该翻译为“间接表明”或
“使联想到”,意思是“安装经验证明使人想到…”
2—are performed:翻译成“被进行”
3—without any need to the discomfort or pain:可以翻译成:没有任何不适或痛苦的需要
4— that laboratory mammals endure 是定语从句,意思是“实验室动物忍受的(不适和痛苦)”
5— that many animal experiments are performed callously without any need to the discomfort or pain that laboratory mammals endure.
二、第一个 that 从句是 suggest 后的宾语从句,具体结构为:
连接词:引导宾语的 that
主语:many animal experiments 许多动物实验
谓语动词:are performed (被动语态)
程度状语:副词 callously,用来说明 perform 的程度,意思是“无情地(进行)”
条件状语:without any need to the discomfort or pain that laboratory mammals endure
三、关于 without 后的结构
介词宾语:any need to the discomfort or pain (在没有)任何不适和痛苦的(情况下)
定语从句:that laboratory mammals endure 实验室动物忍受的(不适和痛苦).
翻译:安装经验证明使人联想到在没有任何实验室动物忍受的不适和痛苦的情况下无情进行的许多动物实验.(没有看到上文,猜测这个句子可能是说:安装某个东西的经验证明让人想到了与解剖动物实验的过程差不多)
mounting empirical evidence suggests that many animal experiments are performed callously without any need to the discomfort or pain that laboratory mammals endure.
.suggest在此句中应该翻译成表明。suggest后跟宾语...
全部展开
mounting empirical evidence suggests that many animal experiments are performed callously without any need to the discomfort or pain that laboratory mammals endure.
.suggest在此句中应该翻译成表明。suggest后跟宾语从句,many animal experiments 为从句主语,are performed为被动,被执行,实施的意思。callously副词作状语,without any need介词短语作状语,to为介词,对于。the discomfort or pain that laboratory mammals endure.是名词后跟定语从句。整个句子大概的意思应该是,持续增长的经验性证据表明,动物实验别残酷的实行着,而对于动物所经历的不适与痛苦是完全没有必要的。
不知道对不对,仅作参考吧。
收起