英语翻译The construction of the China-Russia oil pipeline conforms with the strategic goals of China and Russia to diversify the former's energy imports and latter's energy exports,Chinese Ambassador to Russia Liu Guchang has said.The move reflec
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/26 08:51:32
英语翻译The construction of the China-Russia oil pipeline conforms with the strategic goals of China and Russia to diversify the former's energy imports and latter's energy exports,Chinese Ambassador to Russia Liu Guchang has said.The move reflec
英语翻译
The construction of the China-Russia oil pipeline conforms with the strategic goals of China and Russia to diversify the former's energy imports and latter's energy exports,Chinese Ambassador to Russia Liu Guchang has said.
The move reflects the two countries' confidence and determination to tide over together the current global economic downturn,Liu said in a recent written interview with Xinhua on Sunday.
The signing of a package of oil cooperation deals between China and Russia as well as the start of the oil pipeline project marked a major breakthrough in their energy cooperation,represented a new height of China-Russia strategic partnership of cooperation and further substantiate this partnership,Liu said.
Trade of crude via the pipeline will help stabilize and enhance the growth in bilateral trade,the diplomat added.
Under the agreement reached between both countries,China and Russia will jointly build and operate the pipeline from Russia's Siberian city of Skovorodino to China's northeastern city of Daqing as its terminal via China's border city of Mohe.
The construction of the Russian part of the pipeline started on April 27,and the Chinese part will be launched in mid-May.The pipeline,with an annual capacity of 15 million tons of crude to China within 20 years,is expected to go into operation in October2010.
The two sides will study the feasibility of increasing its delivery capacity after the pipeline is put into production,Liu said.The project will ensure stable and secure oil supplies to China,open a stable and sound market for Russian oil,and boost the cooperation between enterprises of the two countries in oil exploration and refining,Liu said.
Such a cooperation mode may well serve as a good example for the two sides to further broaden and deepen their all-round,long-term and stable energy cooperation in natural gas,nuclear energy and electric power,Liu said.
英语翻译The construction of the China-Russia oil pipeline conforms with the strategic goals of China and Russia to diversify the former's energy imports and latter's energy exports,Chinese Ambassador to Russia Liu Guchang has said.The move reflec
The construction of the China-Russia oil pipeline conforms with the strategic goals of China and Russia to diversify the former's energy imports and latter's energy exports, Chinese Ambassador to Russia Liu Guchang has said. 中俄输油管道建设与中俄两国的战略目标相一致:前者的能源进口多样化以及候着的能源出口多样化,中国驻俄罗斯大使馆的刘古昌(音译)说道.
The move reflects the two countries' confidence and determination to tide over together the current global economic downturn, Liu said in a recent written interview with Xinhua on Sunday. 这项行动反映了两国在携手渡过全球性经济低谷的信心和决心,刘在本周日的新华社报道中说道.
The signing of a package of oil cooperation deals between China and Russia as well as the start of the oil pipeline project marked a major breakthrough in their energy cooperation, represented a new height of China-Russia strategic partnership of cooperation and further substantiate this partnership, Liu said. 中俄两国之间的石油合作相关交易的签署以及开始建设的两国间的输油管道工程标志着两国间能源领域合作的重大突破,代表了中俄两国战略性合作伙伴关系的一个新高度并用进一步用实际行动证明了这个关系,刘说道.
Trade of crude via the pipeline will help stabilize and enhance the growth in bilateral trade, the diplomat added. 通过管道运输的原油交易将会稳固并提高两国间的双边交易,大使补充道.
Under the agreement reached between both countries, China and Russia will jointly build and operate the pipeline from Russia's Siberian city of Skovorodino to China's northeastern city of Daqing as its terminal via China's border city of Mohe. 在两国达成的协议前提下,中俄将会共同建设运营这条始于俄国的西伯利亚的斯科沃罗迪诺(音译)止于中国的东北城市-大庆,途经中国境内的与俄交界城市漠河.
The construction of the Russian part of the pipeline started on April 27, and the Chinese part will be launched in mid-May.俄国境内的管道建设于4月27日开始,中国部分将于五月中旬开始. The pipeline, with an annual capacity of 15 million tons of crude to China within 20 years, is expected to go into operation in October2010. 这条预计在20年内年以每年1500万吨的原油量输入中国的管线预计于2010年开始投入运营.
The two sides will study the feasibility of increasing its delivery capacity after the pipeline is put into production, Liu said. 两国将就管线开始运营后的提高产量的可能性进行磋商.The project will ensure stable and secure oil supplies to China, open a stable and sound market for Russian oil, and boost the cooperation between enterprises of the two countries in oil exploration and refining, Liu said. 这项工程讲保证中国稳定的石油供给,为俄国打开一个稳健的石油市场并且增进两国间有关石油勘探和石油精炼企业的合作关系,刘说道.
Such a cooperation mode may well serve as a good example for the two sides to further broaden and deepen their all-round, long-term and stable energy cooperation in natural gas, nuclear energy and electric power, Liu said.该合作模式将会为两国间进行更深更广的天然气、核动力、电力各方面全方位的长期稳定的能源合作提供一个良好范例.
手工翻译,质量保证.