英语翻译帮个忙,要整体翻译连在一起.不要一句一句的,也不要一个词一个词的,要像一段话一样,优美一点,有诗意一点的

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 01:39:51
英语翻译帮个忙,要整体翻译连在一起.不要一句一句的,也不要一个词一个词的,要像一段话一样,优美一点,有诗意一点的英语翻译帮个忙,要整体翻译连在一起.不要一句一句的,也不要一个词一个词的,要像一段话一样

英语翻译帮个忙,要整体翻译连在一起.不要一句一句的,也不要一个词一个词的,要像一段话一样,优美一点,有诗意一点的
英语翻译
帮个忙,要整体翻译连在一起.不要一句一句的,也不要一个词一个词的,要像一段话一样,优美一点,有诗意一点的

英语翻译帮个忙,要整体翻译连在一起.不要一句一句的,也不要一个词一个词的,要像一段话一样,优美一点,有诗意一点的
菩萨蛮
李清照
归鸿声断残云碧.
背窗雪落炉烟直.
烛底凤钗明,
钗头人胜轻.
角声催晓漏,
曙色回牛斗.
春意看花难,
西凤留旧寒.
这首词作于作者南渡以后的最初几年,以寻常词
语抒发作者曲折多致的心绪变换,是一首写乡愁的作
品.
“归鸿声断残云碧,背窗雪落炉烟直”,一写外
景,一写内景,外景辽阔高远,在我们面前展示了广
袤无垠的空间;内景狭小逼窄,在我们面前呈现了静
谧岑寂的境界.“归鸿声断”,是写听觉;“残云碧”
是写视觉,短短一句以声音与颜色渲染了一个凄清冷
落的环境气氛.那嘹嘹亮亮的雁声渐渐消失了,词人
想寻觅它的踪影,可是天空中只有几朵碧云.听归鸿,
望碧云,在古诗词中往往寄托着旅愁;望归鸿而思故
里,见碧云而起乡愁,似乎已成定规.词人在这里借
归鸿碧云抒发的就是自己怅然若失的情绪.稍顷,窗
外飘下了纷纷扬扬的雪花,室内升起了一缕炉烟.雪
花与香烟内外映衬,给人以静而美的印象.“ 炉烟”
下着一“直”字,形象更为鲜明,似乎室内空气完全
静止了,香烟垂直上升,纹丝不动.此处以窗外的雪
花作室内香烟的背景,匠心独运,活写气氛之静与王
维名句“大漠孤烟直”有异曲同工之妙.
“烛底凤钗明,钗头人胜轻”,描写作者形容服
饰,只见在烛光的映照下她头上插戴着凤钗,以及凤
钗上所装饰的用彩绸或金箔剪成的人胜或花胜.“人
胜”、“花胜”都是古代妇女于人日(正月初七)所戴
饰物.而词人的一腔哀怨,却通过它们传递给读者.
一个“明”字和一个“轻”字,看似愉快,却给人以
哀愁的感觉.在雁断云残、雪落烟升的凄清气氛中,
人物的情绪自然不会欢畅;而烛底的凤钗即使明,也
只能是闪烁着微光;凤钗上的人胜即使轻,也只能是
颤巍巍的晃动.
从“残云碧”到“凤钗明”再到“曙色回牛斗”,
既表明空间从寥廓的天宇到狭小的居室以至枕边,也
说明时间从薄暮到深夜,以至天明.角声是指军中的
号角,漏是指古代的计时器铜壶滴漏,引申为时刻、
时间;着一“催”字,似乎是一夜角声把晓色催来,
反映了词人彻夜不眠的苦况.这里词人通过客观景物
的色彩、声响和动态,表现主人公通宵不寐的神态.
转眼已到了白天,阳光明媚春意盎然,报春的梅
花想是开放了.词人不禁产生一股游兴.然而此念方
生,即已缩回.“春意看花难”,何以难呢?因为时
在早春,西风还留有余威,外出看花,仍然受到料峭
春寒的威胁,所以词人说“西风留旧寒”词人如今人
既憔悴,心亦凄凉,不欲看花,其原因何止畏寒一端
这“旧寒”不只是天寒,而且是心寒.既想赏花,又
怕春寒这是曲笔,表现了婉约词特有的情致,增强了
抒情力度.
这首词运用曲笔,以浅淡之语写深挚之情,意味
隽永,值得用心玩赏.