中国有专门的译名机构吗?国外的书籍、电影、人名等是根据什么人的决定来译名的
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/09 02:40:15
中国有专门的译名机构吗?国外的书籍、电影、人名等是根据什么人的决定来译名的
中国有专门的译名机构吗?国外的书籍、电影、人名等是根据什么人的决定来译名的
中国有专门的译名机构吗?国外的书籍、电影、人名等是根据什么人的决定来译名的
书籍、电影都由引进单位来组织翻译,译名由译者决定.
人名、地名有统一的翻译规则,虽然不是强制性的,但是大家都参照这个规则,摘抄一段:
英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便.我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名.《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”.此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册.如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组.
如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词.Spotted Tail一词,可参考Spotts(斯波茨)与Olmste(奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”.Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德·泰尔”.
假如必须自译,有几点要注意:
(1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等.
(2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”.地名Longbridge,Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”.
(3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯”.姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如Las Animas“拉斯阿尼马斯”.
(4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音).
(5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字.