关于Of course的使用场合~在国外,有个澳大利亚人走过来跟我搭讪,首先第一句问我会不会英语.我当时有点不大高兴跟汗颜啦(我不会英文能站在这么)~如果在国内别人这么问我,我会说yep~但当
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 15:50:15
关于Of course的使用场合~在国外,有个澳大利亚人走过来跟我搭讪,首先第一句问我会不会英语.我当时有点不大高兴跟汗颜啦(我不会英文能站在这么)~如果在国内别人这么问我,我会说yep~但当
关于Of course的使用场合~
在国外,有个澳大利亚人走过来跟我搭讪,首先第一句问我会不会英语.我当时有点不大高兴跟汗颜啦(我不会英文能站在这么)~如果在国内别人这么问我,我会说yep~但当时我脑热就来了一句 Of course~然后那个澳大利亚人神色很不对劲~他还小声自言自语地重复了两边Of course~然后我们就聊了些很无意思的话题~
我现在还在郁闷,我当时回答Of course,用法是否不太恰当?是不是不礼貌?总之看哪个澳大利亚人神色,我总觉得用错了似的~
因为他说的是speak Chinese?按照当时的情形,我可以理解成两种意思,第一种意思:你会说英语吗?第二种意思:我们用英语会话好吗?
所以我回答Of course 有无不礼貌的地方?
我没有正式在学校里学过英语,精通口头用语,不通文法笔书,完全凭感觉说~所以怕有出错之处~来此询问~先谢过大家回答~我没有分数了,否则全部给大家。
关于Of course的使用场合~在国外,有个澳大利亚人走过来跟我搭讪,首先第一句问我会不会英语.我当时有点不大高兴跟汗颜啦(我不会英文能站在这么)~如果在国内别人这么问我,我会说yep~但当
很多中国人非常喜欢使用“of course”.的确,在使用英文时,有些情况下能够使用该短语.例如,有一天当笔者问你“Can you help me?”的时候,如果你非常愿意提供帮助的话,你可以回答说“Of course!”此时,你话语中隐含的意思是:“我当然愿意帮助你了,这还用问吗?” 但是在很多情况下,我们中国人要极为小心使用“0f course".在中文看来,“当然、当然了”隐含的意思是“显而易见的当然”、“众所周知的当然”、“毋庸置疑的当然”.因此,在很多场景下,在老外看来使用“of course”会使我们显得极为粗暴、傲慢和无礼.比如,有个老外对我们说:“你知道明天要下雨了吗?”如果我们回答对方“Of course,”在英语是母语的人听起来,我们的潜台词却是(话外之音):“我当然知道了,这么简单的显而易见的常识,你竟然还要问?真够笨的!”再加上有人哑着嗓子想学“英国音”,听起来就更令人觉得傲慢无礼了.所以,在跨文化交往中,如果我们需要肯定地回答对方的问题时,尽可能不使用“of course”,而是使用其他词汇、短语来代替.
“of course”译成中文意思是“当然”,所以学生用以通常表示赞成和肯定,例如:
A:Have you ever watched “Harry Potter”?
B:Of course.
A:Do you know how to spell the word?
B:Of course.
“of course”在很多英语学习者印象中应该是表示“yes”,人们通常用它来表示肯定.根据Thomas(1993)所说,虽然“of course”可以用于传递肯定的意思,就像“yes”,“indeed”,“certainly”,它通常也有其隐含的意思.它暗示了说话者问了一些不正自明的事物,用“of course”来回答听起来显得非常的强硬和无理.在Thomas (1993)的Cross-cultural pragmatic failure 中他也提供了一些其他例子:
A:Is it a good restaurant?
它是间好餐厅吗?
B:Of course.[What a stupid question!]
当然.(真是个白痴的问题)
通过这些例子,“of course”在这些情境下的误用可以被认为是社会语用失误,因为对话中的说话者没有根据实时状况来表现他们的言语行为,这使得“of course”的使用在这些情景中听起来很不合适而且有些粗鲁.这些对话看起来没有什么语法上的错误,但实际上,这些词的错误使用是由于教师在知识的传递和教学的不恰当引导所造成的.由此看来,这个错误也可定义为语用语言误用.Thomas(1983)指出,语用语言失误的造成可能有两种原因,其中一个就是教学引起的错误,这正好与这一案例相符.
导致这一错误的其中一个原因可能就是不正确的语义传递.当一些词语或者短语被翻译成中文时,它们有着相近或是相同的意思,致使英文学习者不能从中文的解释中辨别出这些近义词的不同.再者英语教师本身也没有很好地告诉学生正确使用它的场合,她们只是笼统告诉学生其中文意思.
英语教师应对这一错误给予更多关注.在英语课堂上,学生要知道的不仅仅是词语的中文意思,也要了解它们使用的场合.在教学过程中,英语教师应多提供正反面的例子以展现语言的正确用法以及不适当用法,让学生在情境中更有效地吸收知识.例如:
A:Will you come to my wedding ceremony?
你回来参加我的婚礼吗?
B:Of course.(I would not miss it)
当然.(我不会错过的.表示非常想去)
在这一对话中,“of course”的使用是正确的.它表现了说话人去参加婚礼的强烈欲望并让婚礼看起来显得非常重要.反面的例子可以入前文说列的例子.更多的例子会帮助学生加深记忆.除了展示例子,练习在获取知识过程中也是非常重要的一步.