英语翻译为什么英语翻译会出单词本身没有的意思比如 the film abstract a large audience 中的 abstract 请帮我解释下这个单词吧 这个单词是抽象的一样 但句子是这个电影吸引了很多观众 这个心音是

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/27 22:21:31
英语翻译为什么英语翻译会出单词本身没有的意思比如thefilmabstractalargeaudience中的abstract请帮我解释下这个单词吧这个单词是抽象的一样但句子是这个电影吸引了很多观众这

英语翻译为什么英语翻译会出单词本身没有的意思比如 the film abstract a large audience 中的 abstract 请帮我解释下这个单词吧 这个单词是抽象的一样 但句子是这个电影吸引了很多观众 这个心音是
英语翻译
为什么英语翻译会出单词本身没有的意思
比如 the film abstract a large audience 中的 abstract
请帮我解释下这个单词吧 这个单词是抽象的一样 但句子是这个电影吸引了很多观众 这个心音是怎么翻译出来的啊?

英语翻译为什么英语翻译会出单词本身没有的意思比如 the film abstract a large audience 中的 abstract 请帮我解释下这个单词吧 这个单词是抽象的一样 但句子是这个电影吸引了很多观众 这个心音是
这里abstract 显然不是抽象
抽象是名词,而这里明显是动词
动词是提炼 ,抽象化的意思
影片提炼了大量的听众,就是隐含吸引

些主要是由于从英语到汉语意译的结果,英语和汉语说法习惯上的偏差,文化上的差异,所以,意译时总会出现这种情况。直译不会,但显然直译有时会显得很生硬。

可能是经过润色加工之后的翻译吧,有时候不一定非要用到单词本身的愿意。
举个例子:
Of study,study serves for delight,for ornamentand for ability.
一般我们的翻译是:读书可以使人高兴;读书可以装饰某人,充实某人;读书可以提高某人的能力,增长某人的才干。
经过润色后的翻译是:读书可以怡情;可以博彩;可以长才。...

全部展开

可能是经过润色加工之后的翻译吧,有时候不一定非要用到单词本身的愿意。
举个例子:
Of study,study serves for delight,for ornamentand for ability.
一般我们的翻译是:读书可以使人高兴;读书可以装饰某人,充实某人;读书可以提高某人的能力,增长某人的才干。
经过润色后的翻译是:读书可以怡情;可以博彩;可以长才。
您可以比较一下,希望对您有帮助!

收起

你对单词的意思理解有多宽泛呢
本来词的意思多,还有固定词组搭配的意思,然后为了通顺意译后就延伸啊,其实总能找到个源头的