英语翻译我需要《陪裴使君登岳阳楼》的翻译和表达的感情,看清啊,是翻译和感情,所以嘛,我会很感激你的
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/16 14:27:48
英语翻译我需要《陪裴使君登岳阳楼》的翻译和表达的感情,看清啊,是翻译和感情,所以嘛,我会很感激你的
英语翻译
我需要《陪裴使君登岳阳楼》的翻译和表达的感情,看清啊,是翻译和感情,所以嘛,我会很感激你的
英语翻译我需要《陪裴使君登岳阳楼》的翻译和表达的感情,看清啊,是翻译和感情,所以嘛,我会很感激你的
首联描写与洞庭湖阔大之景,次联“礼加徐孺子,诗接谢宣城”,写出了杜甫把自己比做东汉时的名贤徐稚,把裴使君比做礼贤下士的陈蕃,可知杜甫在岳阳的数月,受到了非常好的款待.谢宣城指南北朝齐时的诗人谢眺.他文章清丽,善长五言诗,曾出任宣城太守,故又有谢宣城之称.杜甫在此处,把裴使君比为谢眺,甚为赞誉.“诗接”一语杜甫对裴使君诗歌的唱对.裴使君如此礼遇款待,一同登楼共赏湖光山色.此时此刻,杜甫心情能不激动.杜甫到岳阳对裴使君说,也是十分高兴的.当看到饥寒交迫的老友,如此落寞,给以温暖的款待是必然的.故杜甫在岳阳时得到了精神和物质上的安慰.故有“雪岸丛梅发,春泥百草生.敢违渔父问,从此更南征”的诗唏.
的后两句,历来见仁见智.对“渔父问”的典故,凡读过《屈原列传》的人都会记得渔父劝说屈原“与世推移”“随其流扬其波”的话.那么,杜甫用此典其意何在呢?“礼加徐孺子,诗接谢宣城.”是称赞裴使君的,这应该没有疑义.称赞的原因,我想绝不只是场面上的客套.不管出于何种动机,裴使君款待了杜甫,且陪杜甫(不是杜甫陪裴使君)登楼远眺.但仅仅因为这一点就口不对心地妄加颂辞,恐怕不是杜甫一贯的为人处事的风格.在江陵时,杜甫就曾多次称颂过镇守荆州的阳城郡王卫伯玉——尽管卫伯玉并不是科举出身,也不懂诗词歌赋,但他却掌管着荆州的军政大权.杜甫的称赞其实是一种“感情投资”,希望以文词上发自内心的赞美博得卫的好感,再次“托身官府”续写在成都时与严武相交的翻版故事.可惜的是,卫伯玉不是严武,杜甫的“示爱”在今天看来便成了一种可笑而又令人心痛的单相思.以此来推演,也可以把《陪裴使君登岳阳楼》看作是杜甫在江陵一系列诗作的续篇.杜甫此时对裴使君能收留、重用自己是心存希望的,从诗中可以看出,裴使君也是文人出身,而文人就应该对我杜甫这样的大诗人礼遇、关照、抚慰甚至起用的.只是这样的心思不能明言,毕竟与裴使君素昧平生,自己对裴使君的为人还不太清楚.所以,只能在诗的结尾含蓄地借典喻事道出自己的愿望:希望你裴使君像陈蕃那样,待我如徐孺子,那么我就可以违背渔父的劝说,留在岳阳从此不再“与世推移”,不用再漂泊流浪了;换言之,如果你裴使君不能“礼加徐孺子”,那么我岂敢违背渔父的劝说,只好“与世推移”,用今天的话说就是“跟着感觉走”,继续无奈地“南征”.可能裴使君没有读出杜甫的意思或者是领会了而装作不知、不愿理睬,总之,杜甫很快离开了岳阳奔向衡州.从某种意义上说,岳阳其实是杜甫的另一个伤心之地(只是伤心的程度不如在江陵,因为他对留在岳阳本没有抱太大的希望).但离开岳阳后不久后所作的《南征》诗中的“百年歌自苦,未见有知音”两句,分明道出了心中的不满与愤慨,这其中,恐怕也应该分一点儿给岳阳及岳阳的裴使君吧