英语翻译必要仅仅翻译成邻国,而要强调邻海(PS:“邻海国家”这中文地不地道哦,我中文不够行.)可惜你没留名字哦,雷锋同志。我想在细节上向你请教下,第一位回答者。如果你愿意发个
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 02:24:50
英语翻译必要仅仅翻译成邻国,而要强调邻海(PS:“邻海国家”这中文地不地道哦,我中文不够行.)可惜你没留名字哦,雷锋同志。我想在细节上向你请教下,第一位回答者。如果你愿意发个
英语翻译
必要仅仅翻译成邻国,而要强调邻海(PS:“邻海国家”这中文地不地道哦,我中文不够行.)
可惜你没留名字哦,雷锋同志。我想在细节上向你请教下,第一位回答者。如果你愿意发个消息我表明你是一号。
adjacent country,neighboring country,surrounding country,abordering country这些之间有区别吗,还是完全一样?
英语翻译必要仅仅翻译成邻国,而要强调邻海(PS:“邻海国家”这中文地不地道哦,我中文不够行.)可惜你没留名字哦,雷锋同志。我想在细节上向你请教下,第一位回答者。如果你愿意发个
Japan is China's adjacent nation on the sea.
————————————————————————
楼主请问,本人尽力而为.
————————————————————————
adjacent country 毗邻国家
neighboring country 邻近国家
surrounding country 周边国家
bordering country 接壤国家
其中adjacent country 和 neighboring country 意思相似,都表示邻国
surrounding country 则比较泛指,只在同一地区都可以说是周边国家,不论相不相邻
bordering country 指直接接壤,尤指陆地邻国.
中日两国并不接壤,但在海上相邻,所以用前两者都可以,surrounding 过于宽泛不适宜描述中日两国.
以上只代表个人观点,仅供参考.
“中国的邻海国家”这个提法比较新鲜,一般要么是“邻国”,要么是“邻海”,“邻海国家”就是指靠近大海的国家。可以译成“Japan is China's neighbour by the sea.”不过我这儿有个疑问,日本的领海和中国的领海紧挨着吗?不能说中间隔着海就是邻居呀,那中国和澳大利亚不也能说是“邻海国”吗?呵呵,可实际上两者之间除了各自的领海之外还有公海呢,呵呵。...
全部展开
“中国的邻海国家”这个提法比较新鲜,一般要么是“邻国”,要么是“邻海”,“邻海国家”就是指靠近大海的国家。可以译成“Japan is China's neighbour by the sea.”不过我这儿有个疑问,日本的领海和中国的领海紧挨着吗?不能说中间隔着海就是邻居呀,那中国和澳大利亚不也能说是“邻海国”吗?呵呵,可实际上两者之间除了各自的领海之外还有公海呢,呵呵。
收起
相邻的国家,周边国家,周边国家,abordering国
http://translate.google.cn/#auto|zh-CN|
自己去谷歌吧~!