英语翻译Existing results are mixed on whether the trust fund,in fact,just crowds out other government spending.Nataraj and Shoven (2004) suggested such crowd-out is full,and Bosworth and Burtless (2004) found thatOECD nations that attempted to ac
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/09 02:50:08
英语翻译Existing results are mixed on whether the trust fund,in fact,just crowds out other government spending.Nataraj and Shoven (2004) suggested such crowd-out is full,and Bosworth and Burtless (2004) found thatOECD nations that attempted to ac
英语翻译
Existing results are mixed on whether the trust fund,in fact,just crowds out other government spending.
Nataraj and Shoven (2004) suggested such crowd-out is full,and Bosworth and Burtless (2004) found that
OECD nations that attempted to accumulate social security surpluses ended up running larger deficits in
the rest of government than nations that did not.On the other hand,Bosworth and Burtless found no evi-
dence that state governments offset the saving in their government employee pension trust funds with larger deficits in the rest of government.
现存的结论胶着于信托基金实际上是否会挤出其他的政府支出.Nataraj和Shoven(2004)提出,这种挤出效应是完全的,Bosworth和Burtless(2004)发现,经合组织国家试图积累社会保障剩余,相较于没有这样做的国家,阻止了其他地区政府的更大规模的财政赤字.另一方面,Bosworth和Burtless没有发现证据表明,州政府用其他政府更大的财政赤字,弥补政府雇员养老信托基金的储蓄.
求个大神给我看看,我不是偷懒叫你们翻译的,我实在是翻的神烦了,自己又不专业,妈蛋.我发现我翻的自己都看不懂.感觉第二句翻错了,又不知道怎么翻才对.
英语翻译Existing results are mixed on whether the trust fund,in fact,just crowds out other government spending.Nataraj and Shoven (2004) suggested such crowd-out is full,and Bosworth and Burtless (2004) found thatOECD nations that attempted to ac
第二句和部分改为“相较于没有这样做的国家,试图积累社会保障剩余的经合组织国家会产生更大规模的财政赤字.”
这样意义是可以的.
第三句内的“发现”和“没有证据“是不矛盾的,所以依旧翻译成”Bosworth 和Burtles发现没有证据能表明...“,你的翻译改变了原意”没有发现“和”发现没有“的意思差别很大.全句的翻译应该为”Bosworth和Burtles发现没有证据能表明,州政府通过在其他部门执照更大的才赤字来弥补公务员门在的退休信托基金存款.“