【问题一】:“Angel Beats!”能不能翻译成“天使的心跳”?请详细说明理由,如果能,请详细说明“天使的心跳”中的“的”字是怎么来的?Angel(天使)+Beats(心跳)翻译成中文不是“天使心跳
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/22 20:42:53
【问题一】:“Angel Beats!”能不能翻译成“天使的心跳”?请详细说明理由,如果能,请详细说明“天使的心跳”中的“的”字是怎么来的?Angel(天使)+Beats(心跳)翻译成中文不是“天使心跳
【问题一】:“Angel Beats!”能不能翻译成“天使的心跳”?请详细说明理由,如果能,请详细说明“天使的心跳”中的“的”字是怎么来的?Angel(天使)+Beats(心跳)翻译成中文不是“天使心跳”吗?
【问题二】:Angel Beats!翻译成中文时,Angel Beats!中的“!”需不需要省略,请说明理由.
【问题一】:“Angel Beats!”能不能翻译成“天使的心跳”?请详细说明理由,如果能,请详细说明“天使的心跳”中的“的”字是怎么来的?Angel(天使)+Beats(心跳)翻译成中文不是“天使心跳
请您仔细看完,盗版必究.
我是英语专业大三的学生,现在正在向翻译硕士的方向努力.你提的问题很好,我展开了很多的联想.
angel 这个词我想到大家都果不其然的翻译成“天使” 在汉语和英语中都作为名词.那么下面我们来看 beats .
你可以查查词典,”beats [bi:ts] 英汉翻译 n.音乐节拍;差拍振动;心脏跳动“ v.敲打(beat的第三人称单数形式) 这里beat 还有心跳的动词用法.
beats 在和angel搭配时候 不考虑语境,可以翻译成 天使心跳 在这里 beat 为不及物动词,作为心跳讲.angel是第三人称,所以beat加了s.
到这里说到了关键,如果翻译成“天使的心跳”中间有了一个“的”字,按照常规翻译应该翻译成angel‘s beats,或者翻译成为 Beats of Angel.这里的beat 都是作为名词来用的.
所以angle beats 直译过来应该是,天使心跳,这里的beats 只能是动词 (不及物动词后面不需要加宾语).
现在我们的翻译告了一小段落,得出的结论是,应该翻译成“天使心跳“.但是请继续往下看.
最后我想说的是,也是最关键得,我大概了解到这时一部日本的片子之类的.日本人的英语本来就不好,可以说比中国人的都要差好多好多.我觉得可能是在片名翻译成英语的时候出现了失误,最后人用多了,就用了 angel beats了.我觉得这个片名翻译成英语正好应该翻译成,
Beats of Angel ,而中文恰好为 天使的心跳 而不是 天使心跳.
我们聪明的中华民族用意译翻译成了天使的心跳,而不是天使心跳,虽然日本人翻译错了,但是我们却翻译的很对,天使的心跳.
综上所述,应该译为 天使的心跳..
至于加不加感叹号都可以,不用做太多考虑,都是日本人犯得语法的错误,不需要做太多考虑.
以上纯手工完成,我不是为了你的分来的,我是在告诉你事实.
希望你能好好看看,真的明白,不明白得话,可以继续问我.
问题1 是否有“的” 不重要 是看 你的上下文的需要
中文语法很灵活
重要的是 你要表达的 说清楚 就可以了
问题2 “!” 要或者不要 也是看上下文
如果 是简单的照直翻译 自然是需要 保留 惊叹号的
其实 在英语里 似乎没有 这个呼号
但是现在语言全球大交流 有些互相借用也没什么问题...
全部展开
问题1 是否有“的” 不重要 是看 你的上下文的需要
中文语法很灵活
重要的是 你要表达的 说清楚 就可以了
问题2 “!” 要或者不要 也是看上下文
如果 是简单的照直翻译 自然是需要 保留 惊叹号的
其实 在英语里 似乎没有 这个呼号
但是现在语言全球大交流 有些互相借用也没什么问题
收起
天使的心跳在汉语语法上是个名词,读起来顺口容易记得有印象,用来当主题词、影视名称等更适合,天使心跳是名词+动词,比起天使的心跳略微拗口,印象没有天使的心跳强,显然不适合当主题词、影视名称等。因此翻译后天使的心跳更好些。
Angel Beats!翻译成中文时,Angel Beats!中的“!”需要省略,因为中文汉语用于主题词或者影视等名称不用感叹号。“因为中文汉语用于主题词或者影视等名称不用...
全部展开
天使的心跳在汉语语法上是个名词,读起来顺口容易记得有印象,用来当主题词、影视名称等更适合,天使心跳是名词+动词,比起天使的心跳略微拗口,印象没有天使的心跳强,显然不适合当主题词、影视名称等。因此翻译后天使的心跳更好些。
Angel Beats!翻译成中文时,Angel Beats!中的“!”需要省略,因为中文汉语用于主题词或者影视等名称不用感叹号。
收起
。。Angel(天使)+Beats(心跳,至于‘的’,应该可以不要,“天使心跳”也可以。。 有可能是为了更顺口才加口的。。 至于“!”,我觉得应该是根据剧情的吧,应该可以省略的。。【莫非...
全部展开
。。Angel(天使)+Beats(心跳,至于‘的’,应该可以不要,“天使心跳”也可以。。 有可能是为了更顺口才加口的。。 至于“!”,我觉得应该是根据剧情的吧,应该可以省略的。。【莫非,!是为了让beats!那加重语气?】不过我只是个新手哈,是不是还不知道啊。。。如果你知道了更准确的答案,请告诉我一声。。。。谢!!!!!!!!!
收起
1。可以吧。。。Angel(天使)+Beats(心跳)翻译成中文不是“天使心跳”吗?
2。看语境即可
Angel Beats! (USA)
エンジェルビーツ (Japanese)
엔젤 비츠! (Korean)
天使的心跳 (Chinese (PRC))
天使的脉动 (Chinese (Taiwan))
beats有心脏(脉)跳动、音乐节拍的意思
【Angel Beats!是天使的节奏,是最高的...
全部展开
Angel Beats! (USA)
エンジェルビーツ (Japanese)
엔젤 비츠! (Korean)
天使的心跳 (Chinese (PRC))
天使的脉动 (Chinese (Taiwan))
beats有心脏(脉)跳动、音乐节拍的意思
【Angel Beats!是天使的节奏,是最高的人生赞歌!(Angel Beats卡通片中的主题曲名)】
可译成: 天使的节拍(奏)
心跳=heart beats
也可译成: 天使的心跳 , 比较普遍化,容易理解.
Angel Beats are nouns(名词),要加"的". "天使心跳"是不完整的.
If Beats is a verb(动词), 很多人会理解Beats 为"击败"!天使击败 (朝鲜语翻译)
"!"是加重语气, 举例:人生如梦.人生如梦!
收起
问题一,按正常翻译的话可以翻译成“天使的心跳”,但在有些特定的句子里可能不能这麽翻 译,就像汉语里有些词在某些句子里并不是词的原意。
问题二,标准的英文文献中绝对是没有感叹号和书名号的,只是在美式口语中会有,至于为什么,就像楼上说的可能是全球语言交流同化了,你自己可以去求证下。...
全部展开
问题一,按正常翻译的话可以翻译成“天使的心跳”,但在有些特定的句子里可能不能这麽翻 译,就像汉语里有些词在某些句子里并不是词的原意。
问题二,标准的英文文献中绝对是没有感叹号和书名号的,只是在美式口语中会有,至于为什么,就像楼上说的可能是全球语言交流同化了,你自己可以去求证下。
收起
不能。 Heartbeat是心跳,beat本身是节奏的意思。
Angel Beat 其实应该被翻译成天使的节奏。 而不是天使的心跳。但是Angel Heartbeat就没有Angel Beat 那么琅琅上口,所以就被说成Angel Beat.
1。 英文中这个‘的’很多时候都可以忽略。或者说中文要说天使‘的’节奏,英文说天使节奏就可以了,这完全是因为不同语言语法要求不一样。
全部展开
不能。 Heartbeat是心跳,beat本身是节奏的意思。
Angel Beat 其实应该被翻译成天使的节奏。 而不是天使的心跳。但是Angel Heartbeat就没有Angel Beat 那么琅琅上口,所以就被说成Angel Beat.
1。 英文中这个‘的’很多时候都可以忽略。或者说中文要说天使‘的’节奏,英文说天使节奏就可以了,这完全是因为不同语言语法要求不一样。
2。 如果第三方翻译‘!’ 一般不会省略,因为这是名字中的一部分,但是厂家定名字的时候可能决定省略。
这个英文名和中文名本来不是完全对得上号的。
收起