英语翻译Poets like Ashbery don’t rely so much on any formal rhyme,scheme or meter as on the musical quality of the individual words themselves这句话不懂
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 01:34:52
英语翻译Poets like Ashbery don’t rely so much on any formal rhyme,scheme or meter as on the musical quality of the individual words themselves这句话不懂
英语翻译
Poets like Ashbery don’t rely so much on any formal rhyme,scheme or meter as on the musical quality of the individual words themselves
这句话不懂
英语翻译Poets like Ashbery don’t rely so much on any formal rhyme,scheme or meter as on the musical quality of the individual words themselves这句话不懂
像Ashbery这样的诗人,他不太依赖任何形式的押韵、结构或韵律节拍,反而更注重的是诗中单词本身的质量
理解句子,首先理解重点单词的意思
John Ashbery:约翰·阿什贝利,毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学,后现代诗歌代表人物.其诗集《凸面镜中的自画像》获得国家图书奖和普利策奖.阿什贝利的诗机智幽默、抽象深邃,是继艾略特和斯蒂文斯之后美国最有影响的诗人
not so much as 不比……一样多,不是.而是.
rely.on 依靠;仰仗;信任,依赖
formal 形式上的,正式的,拘泥(形式)的,刻板的
rhyme 韵;押韵
scheme 不仅仅只有“设计;策划,谋划,方案”的意思,还有“结构,组织,大纲”的意思
meter:(韵律学)诗的音步;(诗的)格律;(诗的)韵律
(音乐)拍子;节
这样整句的意思也就明白了.
阿什贝利这样的诗人在用词上,不依赖于任何押韵,格式和旋律这类词语本身的音乐素质。
poets(主语)
do not rely on (谓语)
formal rhyme, scheme or meter(宾语)
as on the musical quality of the individual words themselves(补语)
象阿什伯瑞这样的诗人,与其说他们依赖于任何正式的押韵法则或押韵表,不如说他们是依赖于单个文字本身的音乐品质。
句子结构是:not so much….as 不比……一样多,可以翻译成:不是……而是,与其说……倒不如说……
Poets (like Ashbery) don’t rely (so much) on (any formal rhyme, scheme or meter) as on (the musical quality of the individual words themselves)
Poets don't reply on A as on B.
A: any formal rhyme, scheme or meter
B: the musical quality of the individual words themselves
翻译如下:
像阿什伯雷这样的诗人不太依赖于诗歌的押韵、格式或者格律,而注重的更多的是词语本身的音乐感。
句子结构请参见一楼的回答。