英语翻译中文为:台资鞋业公司,主要出口欧美市场真皮男女士皮鞋,SEARS,Natrulizer,Next,Sam Edelman等.(因为有前后场景,所以该句主语”该公司是“省略了)现翻译为:In this shoes enterprise,main market
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/26 00:41:39
英语翻译中文为:台资鞋业公司,主要出口欧美市场真皮男女士皮鞋,SEARS,Natrulizer,Next,Sam Edelman等.(因为有前后场景,所以该句主语”该公司是“省略了)现翻译为:In this shoes enterprise,main market
英语翻译
中文为:台资鞋业公司,主要出口欧美市场真皮男女士皮鞋,SEARS,Natrulizer,Next,Sam Edelman等.(因为有前后场景,所以该句主语”该公司是“省略了)
现翻译为:In this shoes enterprise,main market in Europe and theUnited sates.Product ; leather shoes for the ladies and man.
这里不讨论用词,我只是想问一下:中文是一个句子,但英文翻译成的是几个短语,而不是一个流畅的语句,这样的翻译可以吗?口语和书面语都可以吗?
英语翻译中文为:台资鞋业公司,主要出口欧美市场真皮男女士皮鞋,SEARS,Natrulizer,Next,Sam Edelman等.(因为有前后场景,所以该句主语”该公司是“省略了)现翻译为:In this shoes enterprise,main market
product后面可以 但是前面一句话 不可以 既然你都有逗号句号 就应该是一句完整的话 而且前面这半句是不达意的 in.是想说在这个公司中吗? 你可以这样翻:先说台资鞋业公司,然后底下列第一项product:后面写具体什么产品;然后再列第二项market:写欧美市场
格式:
公司:
产品:
市场:
这样就可以了,不要写成句子 第一句话在语法上 不管是口语还是书面语都是错误的
不可以的,好好翻译了
你是完成作业?是的话,不可以
如果否,那可以
完全可以。贸易用语类似于广告语,多简洁明了,省略可有可无的词,比如介词,冠词,be 动词等等。只是In this shoes enterprise这句话不妥,应该直接用公司名称,一些不必要的词都可以省略:如 Ao Kang,produce leather shoes for ladies and men,main market in Europe & USA....
全部展开
完全可以。贸易用语类似于广告语,多简洁明了,省略可有可无的词,比如介词,冠词,be 动词等等。只是In this shoes enterprise这句话不妥,应该直接用公司名称,一些不必要的词都可以省略:如 Ao Kang,produce leather shoes for ladies and men,main market in Europe & USA.
收起
一般不可以,口语有时候可以但是最好还是用完整句子。你这个具体的例子是可以的。