英语翻译为什么这句要用issue,用argument不行吗?不好意思,漏一个介词,这句是 The point at issue at the meeting is whether they are to import the assembly line.想知道全句的翻译。前面的句子了解意思了,是
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/14 23:51:34
英语翻译为什么这句要用issue,用argument不行吗?不好意思,漏一个介词,这句是 The point at issue at the meeting is whether they are to import the assembly line.想知道全句的翻译。前面的句子了解意思了,是
英语翻译
为什么这句要用issue,用argument不行吗?
不好意思,漏一个介词,这句是 The point at issue at the meeting is whether they are to import the assembly line.想知道全句的翻译。前面的句子了解意思了,是会议所指向的问题。请教后半句的翻译,把import the assembly line.
英语翻译为什么这句要用issue,用argument不行吗?不好意思,漏一个介词,这句是 The point at issue at the meeting is whether they are to import the assembly line.想知道全句的翻译。前面的句子了解意思了,是
这句话有问题,issue 在此应该改成 issued 是过去分词来修饰point"提出的"意思.全句:The point issued at the meeting is whether they are to import the assembly line.这次会议讨论的重点是是否要进口流水线.
分析 :
whether 后面接从句 they are to import the assembly line,这句中的 be to do sth 是表将来动作,未发生或即将发生的情况.比如:we are to go shopping,表示我们要去逛街.
楼主只要记住 这个 be to do sth 是表示将要做某事,以后也常用.这个句子也可改得简洁一点:The point issued at the meeting is whether they import the assembly line.
语言点在 “are to”上,也就是 be to ,意思是将要做sth。
例如:I am to help you.
首先,这句话有问题啊。。。issue 和the meeting之间应该有缺失的句子成分。issue在这里如果是动词的话,句子就应该是the point to issue at the meeting is ....。如果issue是名词,句子就是the issue at the meeting....。如果你是想用argument,那么就是把这里的issue看作名词,那么本句中会议的讨论中心话题用...
全部展开
首先,这句话有问题啊。。。issue 和the meeting之间应该有缺失的句子成分。issue在这里如果是动词的话,句子就应该是the point to issue at the meeting is ....。如果issue是名词,句子就是the issue at the meeting....。如果你是想用argument,那么就是把这里的issue看作名词,那么本句中会议的讨论中心话题用issue会相对于argument表达的比较折衷。
单纯就语法而言,argument也没有错。
希望对你有帮助~
收起