英语翻译我看到的翻译版本太多太多了,Plot,district,neighborhood,subdistrict,Residential Quarter,Residential,Complex,Community……让我一头雾水.到底要用哪种才相对准确?请达人来讨论下哈.大家用心点哈.我愿
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/27 22:15:36
英语翻译我看到的翻译版本太多太多了,Plot,district,neighborhood,subdistrict,Residential Quarter,Residential,Complex,Community……让我一头雾水.到底要用哪种才相对准确?请达人来讨论下哈.大家用心点哈.我愿
英语翻译
我看到的翻译版本太多太多了,Plot,district,neighborhood,subdistrict,Residential Quarter,Residential,Complex,Community……
让我一头雾水.
到底要用哪种才相对准确?请达人来讨论下哈.大家用心点哈.
我愿把分数全献出来.
英语翻译我看到的翻译版本太多太多了,Plot,district,neighborhood,subdistrict,Residential Quarter,Residential,Complex,Community……让我一头雾水.到底要用哪种才相对准确?请达人来讨论下哈.大家用心点哈.我愿
接着Lolly的做一下分析.
1.Plot肯定不对,就是指一下块土地.
2.District概念太大,一般说海淀区,用Haidian District.
3.Neighbourhood是一个泛指的概念,指周围的环境啊、人啊等等,比如说我住在一个高级住宅区,就用neighbourhood.
4. Subdistrict用以指行政区划上的区域,不合适.
5. Residential Quarter 其实是类似与Residential Area,是用于区分工业区啊商业区之类的,不太适合加上名称作为特定的住宅小区.
6. Residential Complex, 一个可以的说法,如果这个小区长的比较像结合了各种设施,房屋都相互联通的complex的话.
7. Community.一般是指社区,但如果小区比较大,可以用Community,比如 北京的方庄, 可以称为 Fangzhuang Community.
8. 个人推荐的一个说法是 Court 或 Garden. 我在英国的时候住的小区就叫 XXX Court,旁边一个城市的小区喜欢叫XXX Garden.当然人家的小区一般没有我们的小区这么大,一般就是一圈楼房,估计是当地房地产商没有中国房地产商这么大手笔吧,(英国也没那么多人是吧).
总结:中等规模的小区可以叫 XXX Court或 XXX Garden,实在是很大规模的小区可以叫 XXX Community.
选我啊!