我对再别康桥英文版中的句子有一些疑问“软泥上的青荇”中“青荇”的英文是什么?“撑一支长篙”又怎么说?在别的英文版中我看不懂这两处啊还有“Even summer insects heap silence for me”中是he
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 13:55:55
我对再别康桥英文版中的句子有一些疑问“软泥上的青荇”中“青荇”的英文是什么?“撑一支长篙”又怎么说?在别的英文版中我看不懂这两处啊还有“Even summer insects heap silence for me”中是he
我对再别康桥英文版中的句子有一些疑问
“软泥上的青荇”中“青荇”的英文是什么?
“撑一支长篙”又怎么说?
在别的英文版中我看不懂这两处啊
还有“Even summer insects heap silence for me”中是heap还是heep?
我对再别康桥英文版中的句子有一些疑问“软泥上的青荇”中“青荇”的英文是什么?“撑一支长篙”又怎么说?在别的英文版中我看不懂这两处啊还有“Even summer insects heap silence for me”中是he
青荇”的英文是sludge
软泥上的青荇 The floating heart growing in the sludge
撑一支长篙----Just to pole a boat upstream
Even summer insects keep silence for me
是keep. 夏虫也为我沉默.
估计你看得那个打错字了
全文翻译是Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; The...
全部展开
全文翻译是Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 其中floatingheart 是青荇Just to pole a boat upstream 是撑一支长篙
收起