英语翻译The study notes a fundamental dichotomy between what is known as "cool food" - food that is socially acceptable - and pleasurable "taboo food",whose consumption has become largely private.怎么翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/03 03:58:00
英语翻译The study notes a fundamental dichotomy between what is known as "cool food" - food that is socially acceptable - and pleasurable "taboo food",whose consumption has become largely private.怎么翻译
英语翻译
The study notes a fundamental dichotomy between what is known as "cool food" - food that is socially acceptable - and pleasurable "taboo food",whose consumption has become largely private.怎么翻译
英语翻译The study notes a fundamental dichotomy between what is known as "cool food" - food that is socially acceptable - and pleasurable "taboo food",whose consumption has become largely private.怎么翻译
结构分析
主要成分:The study notes a fundamental dichotomy——本研究注意到基本的二分法
附加成分:between what is known as "cool food" - food that is socially acceptable - and pleasurable "taboo food",whose consumption has become largely private.【可以化简为between A and B —— 在A 和 B 之间的(二分法)】
A = what is known as "cool food" - food that is socially acceptable –
宾语从句:what is known as "cool food"——所谓的“冷藏食物”
补充说明(同位语):food that is socially acceptable –—— 也就是社会可以满足要求的食物
B = pleasurable "taboo food",whose consumption has become largely private.
简单宾语:pleasurable "taboo food"——引起人愉悦感的“禁忌食物”
非限制性定语从句:whose consumption has become largely private——.这种事物的消费量已经在很大程度上变的不宜公开.
参考译文:
【直译】本研究注意到在所谓的“冷藏食物”— 即可以满足社会方面要求的食物 — 和引起人愉悦感的“禁忌食物” — 这种事物的消费量已经在很大程度上变的不宜公开 — 之间的基本二分法.
【变通】有两种食物:一是所谓的“冷藏食物”,即可以满足社会方面要求的食物;二是引起人愉悦感的“禁忌食物”,它的消费量已经在很大程度上变得不宜公开.本研究注意到这两种食物之间的基本二分法.
a fundamental dichotomy between 可以翻成 从根本上区分了
本研究从根本上区分了“大众食物”("Cool Food",社会大众能接纳的食物)和令人愉悦的“禁忌食物”("Taboo Food",大多只在私下食用)。