在做练习时碰到一个问题琢磨不清,问题是“喝茶而不喝咖啡”翻译成法语 答案是prendre du thé à la place du café 想知道这里café 前为什么用 du à la place de 是固定词组吧.相当与英文中的 instead of
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/23 13:50:31
在做练习时碰到一个问题琢磨不清,问题是“喝茶而不喝咖啡”翻译成法语 答案是prendre du thé à la place du café 想知道这里café 前为什么用 du à la place de 是固定词组吧.相当与英文中的 instead of
在做练习时碰到一个问题琢磨不清,
问题是“喝茶而不喝咖啡”翻译成法语
答案是prendre du thé à la place du café
想知道这里café 前为什么用 du
à la place de 是固定词组吧.相当与英文中的 instead of 或是 in place of
du thé,du café 中的du 是用于不可数名词前的部分冠词 可以理解
但是和起来 自己的理解 à la place de (du café) 肯定不对
à la place du café 中的du 又应该怎么理解呢?应该不是部分冠词吧 如果把它理解成是 de le 的缩合 好像也不对.
所以想知道à la place de的用法
还是:du是de le 的缩合呢?
在做练习时碰到一个问题琢磨不清,问题是“喝茶而不喝咖啡”翻译成法语 答案是prendre du thé à la place du café 想知道这里café 前为什么用 du à la place de 是固定词组吧.相当与英文中的 instead of
à la place de 意思是,代替…… 后面加名词的 café 前面必须有冠词啊,而且作为一个咖啡这一类饮料的概念应该就用定冠词 le 啊,我举得du就是de+le 的缩合
新法汉上à la place de的例句是 utiliser le plastique à la place du bois ou du metal,明显木材和金属前面的du 都是de+le 的缩合嘛
而且de +du的缩合还是de ,所以cafe前的肯定不是部分冠词