英语翻译劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时.花开堪折直须折,莫待无花空折枝.请大家尽快,急用.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 14:18:30
英语翻译劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时.花开堪折直须折,莫待无花空折枝.请大家尽快,急用.
英语翻译
劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时.
花开堪折直须折,莫待无花空折枝.
请大家尽快,急用.
英语翻译劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时.花开堪折直须折,莫待无花空折枝.请大家尽快,急用.
Mok Jin Lv Xi-advised clothing,
advice-taking but unfortunately when the juvenile.
Flowers Direct discount worthy to be folded,
Mo to be spent without air broken branches.
Covet not a gold-threaded robe,
Cherish only your young days!
If a bud open, gather it --
Lest you but wait for an empty bough.
劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。
花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。
《金缕衣》全文翻译:<...
全部展开
Covet not a gold-threaded robe,
Cherish only your young days!
If a bud open, gather it --
Lest you but wait for an empty bough.
劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。
花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。
《金缕衣》全文翻译:
A SONG OF PURE HAPPINESS II
There's a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,
And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -
The palaces of China have never known such beauty-
Not even Flying Swallow with all her glittering garments.
一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。
A SONG OF PURE HAPPINESS III
Lovely now together, his lady and his flowers
Lighten for ever the Emperor's eye,
As he listens to the sighing of the far spring wind
Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.
名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。
解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。
THE GOLD-THREADED ROBE
Covet not a gold-threaded robe,
Cherish only your young days!
If a bud open, gather it --
Lest you but wait for an empty bough.
劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。
花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。
收起