英语翻译Hope Is a With FeathersHope is a thing with feathersThat perches in the soulAnd sings a tune without words And never stops at allAnd sweetest,in the gale,is heardAnd sore must be the stormThat could abash the little birdThar keeps so many
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 17:35:29
英语翻译Hope Is a With FeathersHope is a thing with feathersThat perches in the soulAnd sings a tune without words And never stops at allAnd sweetest,in the gale,is heardAnd sore must be the stormThat could abash the little birdThar keeps so many
英语翻译
Hope Is a With Feathers
Hope is a thing with feathers
That perches in the soul
And sings a tune without words
And never stops at all
And sweetest,in the gale,is heard
And sore must be the storm
That could abash the little bird
Thar keeps so many warm
I've heard it in the chilliest land
And on the strangest sea
Yet,never,in extremity
Itasks a crumb of me
英语翻译Hope Is a With FeathersHope is a thing with feathersThat perches in the soulAnd sings a tune without words And never stops at allAnd sweetest,in the gale,is heardAnd sore must be the stormThat could abash the little birdThar keeps so many
希望是鸟儿,
在人们心灵栖居,
唱着无词的歌儿,
永无止息.
心灵是甜蜜的避风港
只有猛烈的风暴,
才能威胁希望,
这慰藉心灵的小鸟.
它歌唱在最寒冷的地方
最陌生的海洋
纵然身处绝境,
也不索取分毫.
爱米莉·狄更生(1830.12.10 ~1886.05.15)是美国文学史上最伟大的诗人之一.她的一生几乎都是在出生地——美国马萨诸塞州阿默斯特度过的.由于父亲是著名律师,她可以见到许多社会名流.在30岁以前,她过着正常的生活,交友、聚会、上教堂、做家务,但30岁以后,便脱离社交生活,虽与朋友通信,却很快就不来往了.最后,她在父亲的房子里过起隐居生活,直到去世.
在脱离社会之前,爱米莉便开始写诗.在1858—1862年期间,她的诗兴似乎达到高峰.但是,她却并不被人们所理解.在去世之前,她只发表了7首诗,去世后,她的妹妹在她的书柜中发现了1000多首诗.
在爱米莉去世后的很长一段时间里,人们都认为她是因为爱情失意而厌世嫉俗,只不过是一个浪漫人物而已,并不是一位严肃的诗人.但随着她的诗稿和书信面世,人们才开始逐渐了解和重视她.她的诗感情真挚、立意新颖、想像奇特,成为英美20世纪意象派的先驱.
诗人在这首诗中讴歌了“希望”.“希望”是中外诗歌中仅次于“爱情”的主题.
霍普Is一有的羽毛希望存在一东西用用羽毛覆盖在精神中那个栖息处和唱一曲调外面words和真的和最可爱在朝派大风存在听的停止和痛处一定是那个是罐使羞愧小鸟Thar使如此多保持温 我已经听在最冷淡陆地中它和在最奇怪大海上还,从不,在最远处中Itasks a捣碎的自我...
全部展开
霍普Is一有的羽毛希望存在一东西用用羽毛覆盖在精神中那个栖息处和唱一曲调外面words和真的和最可爱在朝派大风存在听的停止和痛处一定是那个是罐使羞愧小鸟Thar使如此多保持温 我已经听在最冷淡陆地中它和在最奇怪大海上还,从不,在最远处中Itasks a捣碎的自我
收起
希望是 一有羽毛
希望一事情与羽毛
一起栖木在灵魂内
并且没有话唱歌一曲子
并且从未停止
确实和甜,
在大风里,
被听到,
痛处一定是风暴, 那能使小鸟羞愧
Thar保持那么多温暖
我已经在最寒冷的土地里和在最奇怪的海上听到它
, 决不,
处于危境它问我的面包屑...
全部展开
希望是 一有羽毛
希望一事情与羽毛
一起栖木在灵魂内
并且没有话唱歌一曲子
并且从未停止
确实和甜,
在大风里,
被听到,
痛处一定是风暴, 那能使小鸟羞愧
Thar保持那么多温暖
我已经在最寒冷的土地里和在最奇怪的海上听到它
, 决不,
处于危境它问我的面包屑
收起
晕,是Emily Dickinson的诗歌
晚上有时间再翻译