英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/28 13:49:48
英语翻译英语翻译英语翻译玉楼春——红梅红酥肯放琼苞碎,探著南枝开遍未?不知酝藉几多香,但见包藏无限意.道人憔悴春窗底,闷损阑干愁不倚.要来小酌便来休,未必明朝风不起.这是一首被誉为“得此花之神”(《静

英语翻译
英语翻译

英语翻译
玉楼春 ——红梅 红酥肯放琼苞碎,探著南枝开遍未?不知酝藉几多香,但见包藏无限意.道人憔悴春窗底,闷损阑干愁不倚.要来小酌便来休,未必明朝风不起.这是一首被誉为“得此花之神”(《静志居诗话》)的咏梅佳作.落墨于梅,其主旨却又不尽然在于咏梅.李清照是最善于将深邃细腻、复杂难言的感情抒发寄寓于咏物的大家里手.这首词就是通过对红梅形神的描绘咏叹而抒发自己酝藉而复杂的感情的.上片写红梅初放时的情态和神韵.一个“碎”字,写出了静中之动,有质感、有力度,使人仿佛看到了梅花破蕾乍放时令人销魂的一瞬.抓住这个破字,已是“得此花之神”的第一笔;在探梅活动中,对所探得花形、花貌采取虚写,而对所探得的花“香”与花“意”却采取实写的手法,这正是“得此花之神”的第二笔.因为梅花的色与貌终究是直观的、外在的美,是可以一目了然的,而它所酝藉的若续若断、沁人心脾的幽香与含而不露、韵味隽永的意蕴却是其深邃的内在美的流露.词人用“几多”、“无限”这种非定指的表示数量和范围的词极言梅花的“香”与“意”,更把对它的内在美的描绘和赞颂提升到了一个很高的境界.从而,由外及内,从形到神,层层深入地刻画了梅的形象.下片写词人感时伤怀的愁情.词人由探花、度花、见花而爱花,由爱花而自然转入赞花,而“赞”恰是一种包含着丰富强烈主观色彩的心理活动的直剖与外化.“不知酝藉几多香,但见包藏无限意.”二句中已蕴蓄饱和着词人对美好人生的热爱与追求之情,一想到明朝风起后花事的残落景象,便顿生惜花之情,自然就联想到自己也曾象乍放的红梅那样新鲜娇艳,但韶光易逝,红颜易改,人世间多少无情风也会摧毁美好的青春.郁抑憔悴的词人从“春窗底”望去,那红梅开得正盛,由自己的青春流逝而想到梅花的命运,也会让流光带走红梅的青春韶华.那么,还是抓紧大好春光,饮酒赏梅吧!于是又转愁闷为自宽自慰,自邀自乐:“要来小酌便来休,未必明朝风不起.”结句看似浅直,实则内涵却十分深邃含蓄,它饱含着词人对梅花命运的深沉忧虑,也深藏着人世沧桑之感.这样含蓄的结句,更使全词的艺术形象收物我一体之妙.追问:怎么那么多、、、= = 回答:拜托,已经很简洁的啦啦要不写的时候,找您认为重要的写 追问:这也叫简洁啊 你见过一个人在台上用两分钟时间 絮絮叨叨 这么一大段么?回答:这些不用两分钟,信不信1分钟足够,而且如果是你说的那种情况的话,就更应该自己写啊 追问:问题是我不知道啊!要精确啊!回答:帮你改改哈,等会吧 补充:玉楼春 —— 红梅 红酥肯放琼苞碎,探著南枝开遍未?不知酝藉几多香,但见包藏无限意.道人憔悴春窗底,闷损阑干愁不倚.要来小酌便来休,未必 明朝 风不起.这是一首被誉为“得此花之神”(《静志居诗话》)的咏梅佳作.落墨 于梅 ,其主旨却又不 尽然 在于咏梅.李清照 是最善于将深邃细腻、复杂难言的感情抒发寄寓于咏物的大家里手.这首词就是通过对红梅形神的描绘 咏叹 而抒发自己酝藉而复杂的感情的.我还是认为不改好些,我不明白你为什么还觉得不够简洁,这些内容是有层次的,改的话文章不就散了吗?而且会很奇怪呀,不要再追问了,会扣积分的