英语翻译1,调研处处长,Chief of survey&investgation section 2,地址:泉州市东风中路427号东风城市大厦南塔15楼 邮编:610032Address:Floor 15,south tower of Dongfeng City Mansion,NO.427 of Dongfeng Middle Road,Quanzhou ,P.R.C
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 21:20:57
英语翻译1,调研处处长,Chief of survey&investgation section 2,地址:泉州市东风中路427号东风城市大厦南塔15楼 邮编:610032Address:Floor 15,south tower of Dongfeng City Mansion,NO.427 of Dongfeng Middle Road,Quanzhou ,P.R.C
英语翻译
1,调研处处长,Chief of survey&investgation section
2,地址:泉州市东风中路427号东风城市大厦南塔15楼 邮编:610032
Address:Floor 15,south tower of Dongfeng City Mansion,NO.427 of Dongfeng Middle Road,Quanzhou ,P.R.China
P.C:610032
英语翻译1,调研处处长,Chief of survey&investgation section 2,地址:泉州市东风中路427号东风城市大厦南塔15楼 邮编:610032Address:Floor 15,south tower of Dongfeng City Mansion,NO.427 of Dongfeng Middle Road,Quanzhou ,P.R.C
1.上海市嘉定区迎元五坊28号202室
Flat 202,No.28,Yingyuan Subdivision 5,Jiading District,Shanghai
2.上海市嘉定区娄塘镇朱家桥雨化和平126号
No.126,Yuhua Peace,Zhuajia Bridge,Loutang County,Jiading District,Shanghai
3.上海市奉贤区南桥镇育秀西区463号402室
Room 402,No.463,Yuxiu West Distric,Nanqiao County,Fengxian Dsitric,Shanghai City
4.上海市闵行区吴泾镇塘湾新村1组48号
No.48,Group 1,Tangwan New Village,Wujing County,Minxing District,Shanghai city
5.上海市闵行区水清一村71号601室
Room 601,No.71,the first village of Shuiqin Estate,Minxing District,Shanghai city
6.上海市崇明县城桥镇湄洲新村50号405室
Flat 405,No.50,Meizhou New Village,Chengqiao County,Chongming County,Shanghai city
7.上海市青浦区万寿新村22号402室
Flat 402,No.22,Wanshou New Village,Qingpu District,Shanghai city
8.上海市闵行区江川街道居委江川东路863弄64 号
No.64,Valley 863,Jiangchuan East Road,Jiangchuan neighborhood committee,Minxing District,Shanghai city
9.上海市闵行区浦江镇题桥南街1号
No.1,Tiqiao South Street,Pujiang County,Minxing District,Shanghai city
10.上海市崇明县竖新北路26号8室
Room 8,No.26,Shuxin North Road,Chongming County,Shanghai city.
11.上海市闸北区沪太路909弄15号乙103室
Room 103,the second of No.15,Valley 909,Hutai Road,Xiabei District,Shanghai Road
12.上海市浦东新区北艾路73弄34号504室
Room 504,No.34,Valley 73,Beiai Road,Pudong New Area,Shanghai City
正解
√
处, 就是一个部门, 所以要所department, 这个是政府部门吧 ? 所以用department , 而不是section, section是说书的一册,二册, 什么地方的一部分的, 不能用在政府部门的。 而且你要说 Chief of Survey and Investigation Departmen, 要大写的
15th floor, 427 Sounthern Tower o...
全部展开
处, 就是一个部门, 所以要所department, 这个是政府部门吧 ? 所以用department , 而不是section, section是说书的一册,二册, 什么地方的一部分的, 不能用在政府部门的。 而且你要说 Chief of Survey and Investigation Departmen, 要大写的
15th floor, 427 Sounthern Tower of Dong Feng City Mansion, Dong Feng Middle Rd, Quan Zhou. P.R.C
610032
如果你是按 国外的地址写的话, 这个才是对的, 我一直这么写的, 谢谢你住的这条街的号码, 在写 街名, 在城市, 在省,, 然后国家。 既然是中国了, 就直接些邮政编码, 不要在写上P.C., 你的邮政编码是你地址的一部分。
我住在国外, 经常写信, 如果你按照国外的写法, 从小到大, 那我给你的 地址绝对是对的。
祝你好运了 !
收起
基本正确,只需改两个地方
1) 把 Floor 15 改为 15th Floor,因为习惯这样用
2) 把 P.C.改为 P.O. 说实话我不清楚是为什么(很可能是Postal的缩写),但是确实这样用,在美国电影里也经常见。(不过我不敢保证正确,因为我只是见过,不了解真正的意思)
或者删除P.C.,什么也不写,直接在后面写邮编,绝对正确。
3) 这是个建议,不一定...
全部展开
基本正确,只需改两个地方
1) 把 Floor 15 改为 15th Floor,因为习惯这样用
2) 把 P.C.改为 P.O. 说实话我不清楚是为什么(很可能是Postal的缩写),但是确实这样用,在美国电影里也经常见。(不过我不敢保证正确,因为我只是见过,不了解真正的意思)
或者删除P.C.,什么也不写,直接在后面写邮编,绝对正确。
3) 这是个建议,不一定准确,必要性也不大,就是把Chief换成 Deputy Director,个人觉得在国外这个级别和国内的处长比较像,这个建议不一定对,仅供参考。
收起