咱家是猫.名字嘛……还没有 含义是什么?“咱家是猫.名字嘛……还没有” 这句话的含义!咱(zá)家是猫.名字嘛……还没有.哪里出生?压根儿就搞不清!只恍惚记得好像在一个阴湿的地方咪咪

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 14:06:31
咱家是猫.名字嘛……还没有含义是什么?“咱家是猫.名字嘛……还没有”这句话的含义!咱(zá)家是猫.名字嘛……还没有.哪里出生?压根儿就搞不清!只恍惚记得好像在一个阴湿的地方咪咪咱家是猫.名字嘛……还

咱家是猫.名字嘛……还没有 含义是什么?“咱家是猫.名字嘛……还没有” 这句话的含义!咱(zá)家是猫.名字嘛……还没有.哪里出生?压根儿就搞不清!只恍惚记得好像在一个阴湿的地方咪咪
咱家是猫.名字嘛……还没有 含义是什么?
“咱家是猫.名字嘛……还没有” 这句话的含义!
咱(zá)家是猫.名字嘛……还没有.
哪里出生?压根儿就搞不清!只恍惚记得好像在一个阴湿的地方咪咪叫.在那儿,咱家第一次看见了人.而且后来听说,他是一名寄人篱下的穷学生,属于人类中最残暴的一伙.相传这名学生常常逮住我们炖肉吃.不过当时,咱家还不懂事.倒也没觉得怎么可怕.只是被他嗖的一下子高高举起,总觉得有点六神无主.
咱家在学生的手心稍微稳住神儿,瞧了一眼学生的脸,这大约便是咱家平生第一次和所谓的“人”打个照面了.当时觉得这家伙可真是个怪物,其印象至今也还记忆犹新.单说那张脸,本应用毫毛来妆点,却油光崭亮,活像个茶壶.其后咱家碰上的猫不算少,但是,像他这么不周正的脸,一次也未曾见过.况且,脸心儿鼓得太高,还不时地从一对黑窟窿里咕嘟嘟地喷出烟来.太呛得慌,可真折服了.如今总算明白:原来这是人在吸烟哩.
咱家在这名学生的掌心暂且舒适地趴着.可是,不大工夫,咱家竟以异常的快速旋转起来,弄不清是学生在动,还是咱家自己在动,反正迷糊得要命,直恶心.心想:这下子可完蛋喽!又咕咚一声,咱家被摔得两眼直冒金花.(《我是猫》)

咱家是猫.名字嘛……还没有 含义是什么?“咱家是猫.名字嘛……还没有” 这句话的含义!咱(zá)家是猫.名字嘛……还没有.哪里出生?压根儿就搞不清!只恍惚记得好像在一个阴湿的地方咪咪
.这种写法,所谓的开门见山吧,毕竟是一部以猫为主人公,从这只拟人化的猫的视角来写的作品.通俗的理解就是:我是只猫咪,至于名字呢.还没有(人)给我起呢!下面是网上找到的 有关于译者对“咱家”这种颇为怪异的称呼的解释,希望对你有用.
  译者前言
  首先,就书名的译法交代几句.
  一九八五年我一动手翻译这部作品,就为小说开头第一句、也便是书名的译法陷于
  深深的困惑.历来,这本书都是被译为《我是猫》的,然而,我不大赞同.因为,一、
  原书名不单纯是一个普通的判断句,就是说,它的题旨不在于求证“我是猫”,而是面
  对它眼里的愚蠢人类夸耀:“咱是猫,不是人”;二、尽管自诩为上知天文、下请地理
  的圣猫、灵猫、神猫,本应大名鼎鼎,却还没有个名字,这矛盾的讽嘲、幽默的声色,
  扩散为全书的风格.
  问题在于原文的“吾辈”这个词怎么译才好.它是以“我”为核心,但又不同于日
  文的“私”(ゎたくし).原来“吾辈”这个词,源于日本古代老臣在新帝面前的谦称.
  不亢不卑,却谦中有做,类似我国古代宦官口里的“咱家”.明治前后,“吾辈”这个
  词流于市井,类似我国评书中的“在下”,孙悟空口里的“俺老孙”,还有自鸣得意的
  “咱”,以及“老敝”等等.“敝”,本是谦称,如个“老”字,就不是等闲之辈了.
  我曾写信请教过一些日本朋友与国内作家、翻译家、编辑,有的同意用“在下”,
  有的同意用“咱家”,还有的劝我不要费脑筋耍什么花样,就译成“我是猫”蛮好.于
  是,我的译文改来改去,忽而“在下”,忽而“咱家”,忽而“小可”,总是举棋未定.
  直到刘德友先生和冷铁铮先生发表了学术性很强的论文,才胆子壮了,确定用“咱家”.
  当然,这是根据猫公心态和文章风格而定,并不是说“吾辈”只能译成“咱家”,近读
  日本一位已故公使留下的一篇与中国要人接触的回忆录中,也曾以谦虚的口气用过“吾
  辈”一词,我想,这就不宜译成“咱家”,倒近乎“不才”、“小可”……
  至于书名,因为至今日本文学史、甚至《简明不列颠百科全书》都译为《我是猫》,
  已经深入人心,不便再改,所以,仍依旧译.不过,书名是“我是猫”,文中却译为
  “咱家是猫”,总有点别扭.但只好权且如此,敬候批评.
  P.S.以上内容引自猫咪有约论坛!