John Masefield的简介谁有啊 要中文的

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 12:32:28
JohnMasefield的简介谁有啊要中文的JohnMasefield的简介谁有啊要中文的JohnMasefield的简介谁有啊要中文的约翰·梅斯菲尔德JohnMasefield(1878~1967

John Masefield的简介谁有啊 要中文的
John Masefield的简介谁有啊 要中文的

John Masefield的简介谁有啊 要中文的
约翰·梅斯菲尔德 John Masefield (1878~1967),英国诗人.14岁当水手,后自学成为记者,1930年被授予英国第22届“桂冠诗人”称号.
  《海之恋》是约翰·梅斯菲尔德最著名的诗,由此,他被誉为“大海的诗人”.他在诗中表达了他从尘嚣中回归大海,回归大自然的豁达之情.而这种回归大自然并非宿命的避世,而是迎战前的稍息,因为他“还要在海雾蒙蒙时出航”,“好感受破晓时分的朦胧紫光”.在诗中还表达了他向往自由,要“像吉普赛人一样享受一次流浪”,要“像海鸥搏击长空,巨鲸嬉戏大洋”.正如现代人,不再为了传统的“根”,而据守故里.只要你不怕流浪,愿意奋斗终生,终将无怨无憾.
下面是诗的原文.
  sea-fever
  i must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
  and all i ask is a tall ship and a star to steer her by,
  and the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
  and a grey mist on the sea's face and a grey dawn breaking.
  i must go down to the seas again, for the call of the running tide,
  is a wild call and a clear call that may not be denied;
  and all i ask is a windy day with the white clouds flying,
  and the flung spray and the blown spume,and the sea-gulls crying.
  i must go down to the seas again, to two vagrant gypsy life,
  to the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;
  and all i ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
  and quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over
  极其翻译:
  我必须再去看看大海,去看那寂寥的大海与长天,
  我只要一艏(桅杆)高高的航船,还要一颗星星为我导航,
  呵还要坚固的舵轮,轻吟的海风,飘扬的白帆,还要,
  还要在海雾蒙蒙时出航,好感受破晓时分的朦胧紫光.
  我必须再去看看大海,为着应合那咆哮的海涛的召唤,
  呵,多么粗犷多么嘹亮,世间又有谁能把它违抗;
  我希望海空中有疾风如骏马奔驰,有白云似苍狗翱翔,还有,
  还有浪花的飞溅,泡沫的翻腾,海鸟的吟唱.
  我必须再去看看大海,像吉普赛人一样享受一次流浪,或者
  像海鸥搏击长空,巨鲸嬉戏大洋,像刀剑任风儿打磨得锃明瓦亮
  我只希望身边有一个快乐的旅伴时时讲一些海上奇谈,
  希望长久的操舵后有一个安静的睡眠,进入甜蜜的梦乡.
  Beauty 个人也很喜欢.
  Beauty
  Have seen dawn and sunset on moors and windy hills
  Coming in solemn beauty like slow old tunes of Spain:
  I have seen the lady April bringing in the daffodils,
  Bringing the springing grass and the soft warm April rain.
  I have heard the song of the blossoms and the old chant of the sea,
  And seen strange lands from under the arched white sails of ships;
  But the loveliest things of beauty God ever has showed to me
  Are her voice,and her hair,and eyes,and the dear red curve of her
  lips.
  领略过沼泽荒原与多风山岗的晨昏,
  庄严之美犹如西班牙旋律悠扬古老;
  领略过给我们带来水仙的四月女神,
  带来温软的四月春雨与旺盛的青草.
  曾倾听过鲜花的歌唱与大海的古曲,
  也在鼓鼓白帆下领略过陆地的奇妙;
  上帝显露给我的美妙事物不可胜数,
  唯有她的细语秀发明眸红唇最妖娆!