英语翻译要全文的,百度百科里的看过,不用再复制过来了.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 18:55:04
英语翻译要全文的,百度百科里的看过,不用再复制过来了.
英语翻译
要全文的,百度百科里的看过,不用再复制过来了.
英语翻译要全文的,百度百科里的看过,不用再复制过来了.
楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事.其夜玉寝,梦与神女遇,其状甚丽,玉异之.明日,以白王.王曰:“其梦若何”王对曰:“晡夕之后,精神恍忽,若有所喜,纷纷扰扰,未知何意?目色仿佛,乍若有记:见一妇人,状甚奇异.寐而梦之,寤不自识;罔兮不乐,怅然失志.于是抚心定气,复见所梦.”
楚襄王和宋玉出游到云梦大泽的岸边,让宋玉向他描述高唐所见的事情.这天晚上宋玉就寝时,梦到与神女相遇,神女的容貌非常美丽,令宋玉十分惊异.第二天,宋玉告诉了大王.大王问:“你都梦到了什么?”宋玉回答说:“黄昏以后,我觉得精神恍惚,好像有什么喜事来临.搅得我心身不安,不知道什么缘故.正迷迷糊糊的时候,忽然觉得似曾相识的人到来.睁眼一看是一个女人,相貌非常奇特.睡着的时候梦见了她,醒来的时候她又不见了.闹得我心里好不痛快,失落的好像迷失了方向.这是我尽量定下心来,才又把梦延续下去.”
王曰:“状何如也?”
大王问:“她长得什么样子呢?”
玉曰:“茂矣美矣,诸好备矣.盛矣丽矣,难测究矣.上古既无,世所未见,瑰姿玮态,不可胜赞.其始来也,耀乎若白日初出照屋梁;其少进也?皎若明月舒其光.须臾之间,美貌横生:晔兮如华,温乎如莹.五色并驰,不可殚形.详而视之,夺人目精.其盛饰也,则罗纨绮绩盛文章,极服妙采照四方.振绣衣,披袿裳,不短,纤不长,步裔裔兮曜殿堂,忽兮改容,婉若游龙乘云翔.嫷披服,侻薄装,沐兰泽,含若芳.性合适,宜侍旁,顺序卑,调心肠.”
宋玉说:“她那如花似玉的容姿,简直是无可挑剔;她那丰盈妩媚的仪态也无法寻根究底.上古时代完全不曾有,当今人间根本找不见;她那珍奇宝石般的风采,最好的赞美还会有疏漏.她刚开出现的时候,灿烂的像旭日初升照亮屋梁.当她走进一些的时候,皎洁的像明月洒下的光芒.只一会功夫,她的美妙风采我已领略不尽.时而亮丽的如同鲜花,时而柔和的好似美玉.五种颜色一起散发,我无法一一具体描绘.想要仔细观看,却被她的光采照得目晕眼花.她那华丽的服饰,就像上等丝绸织绘出精美的图案.绝妙的服饰无论在哪里都光彩照人.她挥动着身上的锈衣,那衣裙非常合身,既不显瘦,也不见长.她迈着娇娆的步子走进明亮的殿堂.忽而又改变姿态,宛如游龙乘云飞翔.她身穿的丽服盛饰,非常合适的将她的酮体包裹.她身上沐浴过兰草的雨露,时时散发着宜人的芳香.她的性情温柔娴雅,很适合侍奉在君王身旁.她懂得长幼尊卑的礼仪,还会用善解人意的花语调节情绪.”
王曰:“若此盛矣!试为寡人赋之.”玉曰:“唯唯.”
大王说:“这么美妙诱人的神女啊!你就尝试着为我描摹吧.”宋玉说:“好的,好的.”
夫何神女之姣丽兮,含阴阳之渥饰.披华藻之可好兮,若翡翠之奋翼.其象无双,其美无极;毛嫱鄣袂,不足程式;西施掩面,比之无色.近之既妖,远之有望,骨法多奇,应君之相,视之盈目,孰者克尚.私心独悦,乐之无量;交希恩疏,不可尽畅.他人莫睹,王览其状.其状峨峨,何可极言.貌丰盈以庄姝兮,苞湿润之玉颜.眸子炯其精郎兮,多美而可视.眉联娟以蛾扬兮,朱唇的其若丹.素质干之实兮,志解泰而体闲.既于幽静兮,又婆娑乎人间.宜高殿以广意兮,翼故纵而绰宽.
“要说神女姣艳的美丽啊,那真是得天独厚的美质.身披着水草般的衣裙,就像张开翡翠色的翅膀.那相貌是举世无双,那美妙乃人间极品.毛嫱见了她举袖遮面,自知无法比量;西施与她照面双手捂脸,怎敢和她争艳.近处瞧已叫人神魂颠倒,远处望更让人魂牵梦绕.她还有非凡的气质风度,分明是陪伴君王的命相.看见她可是君王大饱眼福,谁会让她从眼前悄悄溜过?心想和她私下结为相好,倾慕她的心情无法估量.只可惜和她交往太少,不敢冒昧地倾吐衷肠.心愿别的人莫要和她相见,那会把她的体态和我分享.神女的美丽是那么丰盛,怎可能一下子说完道光?她的体态丰满庄重,她的容颜温润如玉.她的美眸炯炯放光,明亮的眼珠流转有神.弯弯的细眉象蚕蛾飞扬,鲜亮的红唇似点过朱砂.娇娆的身段富有弹性,娴雅的神态安闲无躁.既能在幽静处表现文静,又能在众人面前翩翩起舞.高唐殿这宽敞的地方正合她意,可任她尽情欢舞或是信步徜徉.”
动雾以徐步兮,拂声之珊珊.望余帷而延视兮,若流波之将澜.奋长袖以正衽兮,立踯而不安.澹清静其兮,性沉详而不烦.时容与以微动兮,志未可乎得原.意似近而既远兮,若将来而复旋.褰余而请御兮,愿尽心之.怀贞亮之清兮,卒与我兮相难.陈嘉辞而云对兮,吐芬芳其若兰.精交接以来往兮,心凯康以乐欢.神独亨而未结兮,魂茕茕以无端.含然诺其不分兮,扬音而哀叹!薄怒以自持兮,曾不可乎犯干.
裙纱飘动,她轻盈卓约地走来,纱裙拂阶,发出玉佩的响声,她望着我的门帘良久注视,灼热的目光象流波将要奔涌.她抬起衣袖整理衣襟,站在那里犹豫不决.表情文静又和悦淑善,秉性安详而又不烦躁.时而露出微微激动的面容,似乎她的渴望并未如愿.情在眼前却心向久远,想要走来忽而又回转.眼看她揭起我的床帐将要款待,我正想尽情地倾吐诚挚的衷肠.她却怀着坚贞洁清守身,突然表现出对我实难相从.她委婉地把我规劝一番,高雅的谈吐如嗅兰草.相互交流着彼此的爱恋,心里充满激昂和欢乐的情绪.独享着精神欢乐却未能交合,我又无端的感到孤独惆怅.分不清她是否答应相好,忍不住发出长长的叹息.她却怒而不发庄重矜持,一副不可触犯的表情.
于是摇佩饰,鸣玉鸾;奁衣服,敛容颜;顾女师,命太傅.欢情未接,将辞而去;迁延引身,不可亲附.似逝未行,中若相首;目略微眄,精采相授.志态横出,不可胜记.意离未绝,神心怖覆;礼不遑讫,辞不及究.
这时她摇动佩饰转过身去,敲响车子上的玉铃,整理好自己的衣装,收敛起先前的容颜,回头看身后的女乐师,吩咐侍从们起驾.这段欢情还未交合,神女就要告辞离去.她有意和我拉开距离,不让我上前与她亲近.在将要离去还未上车的时候,中途她好像又回过头来,情意脉脉地瞥了我一眼,传送着依依不舍的哀伤.她那复杂有矛盾的情态,我实在难以尽数细说.决意离去而又情意未绝,她心里有多少痛苦的反反复复啊.临走顾不上礼数小节,更来不及把话说完.
愿假须臾,神女称遽.徊肠伤气,颠倒失据,黯然而暝,忽不知处.情独私怀,谁者可语?惆怅垂涕,求之至曙.
我的心仍然沉湎在分手的时刻,神女啊,你走得太匆忙了!我是多么的痛苦忧伤,身体摇晃着失去依靠,只觉得天昏地又暗,不知道自己处在什么地方.我这种失落的独自情怀,说给谁可以理解呢?伤感失意之下泪流不止,苦苦等待直到天明.
?/P>