英语翻译总感觉要是翻译成中文,就太慢了.但又达不到直接用英语的思维来理解,到底哪种理解方式比较好?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/28 05:21:56
英语翻译总感觉要是翻译成中文,就太慢了.但又达不到直接用英语的思维来理解,到底哪种理解方式比较好?英语翻译总感觉要是翻译成中文,就太慢了.但又达不到直接用英语的思维来理解,到底哪种理解方式比较好?英语

英语翻译总感觉要是翻译成中文,就太慢了.但又达不到直接用英语的思维来理解,到底哪种理解方式比较好?
英语翻译
总感觉要是翻译成中文,就太慢了.但又达不到直接用英语的思维来理解,到底哪种理解方式比较好?

英语翻译总感觉要是翻译成中文,就太慢了.但又达不到直接用英语的思维来理解,到底哪种理解方式比较好?
以我来看 我不把英文翻译成中文 听英语时直接听得懂的 只用英文本身来理解就可以了 不需要翻译成中文
对我来说 听力时翻译成中文反倒反应不过来 特别是报时间 价格之类的 而且有时翻译会不到位 还耗时 我现在是高中 听力根本不可能给你这么多时间去翻译
你现在也不需要急 要多听多读 不断训练自己的听力和语感 相信你能直接听英语 而不需要翻译了 多看点英文原版的电影也是有好处的 加油 O(∩_∩)O~

等等

听时. 把大概的意思弄明白..会翻译就好了

这是学习新语言必经的阶段,练习的时候,尽量做到不要用中文思考(当然这一开始不太可能),直接用英文来思考。要这样,必须要培养很好的语感,多听、多说,语感好了以后,自然在听的时候,就不会下意识地用中文转换了。

我只能告诉你四个字“熟能生巧”。
我们听英语时,肯定是把英语翻译成中文然后再思考的,只是当我们够熟的时候,这个翻译的时间就可以无限减少,以至于达到用英文理解的状态,当你达到这个境界的时候就不会问这个问题了。
这就好比我们用五笔打字,你刚学的时候一定会想,每个字我们都要按字根拆分,拆分好再把每个字根对应到相应的键位上去,这好像是一个很复杂很费时间的过程,但是,当我们够熟练的时候,这一...

全部展开

我只能告诉你四个字“熟能生巧”。
我们听英语时,肯定是把英语翻译成中文然后再思考的,只是当我们够熟的时候,这个翻译的时间就可以无限减少,以至于达到用英文理解的状态,当你达到这个境界的时候就不会问这个问题了。
这就好比我们用五笔打字,你刚学的时候一定会想,每个字我们都要按字根拆分,拆分好再把每个字根对应到相应的键位上去,这好像是一个很复杂很费时间的过程,但是,当我们够熟练的时候,这一切就会变得好像不用思考一样了。

收起

慢慢来你的环境是中国人多,一切交流都是用中文难免会有以中文的思维为主的。训练自己最好的方法就是一开始先用英文思维在用中文思维来补足,然后慢慢的多用英文思维直到你能全部掌握好。
All the best and good luck to you .

用英文来理解!要达到这样的效果,首先你看单词翻译的时候就要用英文看这个单词的解释。英-汉的方法是不行的。不能用中文的方式去理解英文,那样你永远只会中式英文。

当然是要直接用英语的思维来理解咯!要做到这样一开始会比较难,但只要你反复地联系,就可以省去你将英语转换为中文的时间,从而大大地提高你的英语听力水平。

这个是个阶段学习的问题
为什么你对 how are you? how do you do?这类的语句这么熟悉,并且可以直接懂它的意思呢? 那是因为熟悉的原因,就跟我们学习汉子一样,用的多的字,我们自然很熟悉,不经常用的自然慢慢都不会写了。
我建议你还是先把基础打牢,在听听力的时候,一开始听关键字,句,那些你熟悉的,然后做题,最后看中文,再听。这样你对英文里的词汇便逐渐变得清晰了。而...

全部展开

这个是个阶段学习的问题
为什么你对 how are you? how do you do?这类的语句这么熟悉,并且可以直接懂它的意思呢? 那是因为熟悉的原因,就跟我们学习汉子一样,用的多的字,我们自然很熟悉,不经常用的自然慢慢都不会写了。
我建议你还是先把基础打牢,在听听力的时候,一开始听关键字,句,那些你熟悉的,然后做题,最后看中文,再听。这样你对英文里的词汇便逐渐变得清晰了。而且听快点儿的,这样反过来听慢的,你就觉得比较容易了。
等你的词汇积累到一定程度,掌握到听力的一些规律,你就很自然的会运用英文的思维方式了。
希望对您有帮助,英语越来越好!

收起