翻译一下这段话 最好把结构额梳理一下 看不懂诶In a study of 158 hosiptal nurse,those who faced considerable work demands but coped with the challenge were more lkely to say they were in good health than those felt they couldn't get
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/04 17:26:05
翻译一下这段话 最好把结构额梳理一下 看不懂诶In a study of 158 hosiptal nurse,those who faced considerable work demands but coped with the challenge were more lkely to say they were in good health than those felt they couldn't get
翻译一下这段话 最好把结构额梳理一下 看不懂诶
In a study of 158 hosiptal nurse,those who faced considerable work demands but coped with the challenge were more lkely to say they were in good health than those felt they couldn't get the job done.
翻译一下这段话 最好把结构额梳理一下 看不懂诶In a study of 158 hosiptal nurse,those who faced considerable work demands but coped with the challenge were more lkely to say they were in good health than those felt they couldn't get
In a study of 158 hosiptal nurse,/ those who faced considerable work demands but coped with the challenge/ were more likely to say they were in good health/ than those felt they couldn't get the job done./
打斜线的的地方就是对原句的一个大概的断句,你先把每一层的意思弄明白,按照句子成分和汉语的表述习惯重新整合排序,就能看懂句子的意思了.
大意:一项针对158名医院护士的调查研究表明,那些可以很好地应付繁重的工作负担的人,往往更倾向于表露他们的身体状况良好;而那些在工作的超强负荷下难以胜任的人则不然.
在一项有158名医院护士参与的研究中,那些巨大工作压力下仍能经受挑战的护士比那些认为自己不能完成工作的护士更倾向于认为自己拥有良好的健康状态。
在研究关于158 医院看护中,我们发现一个要能面对很多工作需求但要应付各种挑战的人比那些没有无法完成工作的人更倾向于说他们自己的身体健康没有问题。
在一项对158名医院护士的研究中表示,那些面临相当大的工作要求,但应对挑战更有可能说他们是在良好的健康状况要比那些觉得他们不能完成工作。
在对一个队158位医院护士的研究中,那些有相当大的工作量却能完成任务的人比那些不能完成工作的人更能觉得自己比较健康。