一个英文句子有doesn't和because会发生什么?doesn't在前,because在后:就像a bird doesn't sing because it has an answer翻译却是鸟儿唱歌,并非因为它有一个答案.所以我不明白了.我觉得应该是鸟儿不唱歌因

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/20 19:52:18
一个英文句子有doesn''t和because会发生什么?doesn''t在前,because在后:就像abirddoesn''tsingbecauseithasananswer翻译却是鸟儿唱歌,并非因为它

一个英文句子有doesn't和because会发生什么?doesn't在前,because在后:就像a bird doesn't sing because it has an answer翻译却是鸟儿唱歌,并非因为它有一个答案.所以我不明白了.我觉得应该是鸟儿不唱歌因
一个英文句子有doesn't和because会发生什么?
doesn't在前,because在后:
就像a bird doesn't sing because it has an answer
翻译却是鸟儿唱歌,并非因为它有一个答案.所以我不明白了.
我觉得应该是鸟儿不唱歌因为他有一个答案.

一个英文句子有doesn't和because会发生什么?doesn't在前,because在后:就像a bird doesn't sing because it has an answer翻译却是鸟儿唱歌,并非因为它有一个答案.所以我不明白了.我觉得应该是鸟儿不唱歌因
英语表达方法和汉语不同,比如:我认为这个对,英语说I Don't think it is right,如果要说鸟儿不唱歌是因为它有一个答案,英语表达为a bird has an answer,so,it doesn't sing.

你是对的

鸟儿并不是因为有答案而唱歌。
如果sing 后面有逗号,那么你的翻译就是对的。
如果没有逗号是一个完整的句子,那么就要按照:并不是因为。。。而。。。来翻译。

按楼主理解的,because前应加一个逗号,表示结果是鸟不唱歌,因为它有答案。 题目里现在没有逗号,所以应该重新理解一下:鸟不是因为它有一个答案才唱歌。反过想一下吧

首先,"a bird" 是泛指, 即所有的鸟,并非特指某一只不唱歌的鸟。所以不可能所有的鸟都不唱歌,仅仅因为它们都有答案的了。这种事情是不可能发生的。所以可以把"because" 看作是原因状语从句,此句翻译为 “并不是因为。。。”。句中的否定提前了。...

全部展开

首先,"a bird" 是泛指, 即所有的鸟,并非特指某一只不唱歌的鸟。所以不可能所有的鸟都不唱歌,仅仅因为它们都有答案的了。这种事情是不可能发生的。所以可以把"because" 看作是原因状语从句,此句翻译为 “并不是因为。。。”。句中的否定提前了。

收起

如果写成它的同义句A bird doesn't sing because of its answer.
这样翻译成:鸟儿唱歌,并非因为它有一个答案。可能好理解一点。
也同意一楼说的,如同我们不说I think it isn't right.而要把not提前一样,说成
I don't think it is right.
那么此处,就是A bird sings bec...

全部展开

如果写成它的同义句A bird doesn't sing because of its answer.
这样翻译成:鸟儿唱歌,并非因为它有一个答案。可能好理解一点。
也同意一楼说的,如同我们不说I think it isn't right.而要把not提前一样,说成
I don't think it is right.
那么此处,就是A bird sings because it doesn't have an answer.中not要提前。
这是英语表达,人家的语言文化如此,我们也只好不断学习。
国外比较注重自我,例如发表观点都会以I think开头,说出自己的想法。此处,not的观点就先放在前面进行表达。

收起

钱歌川先生的《英文疑难详解》中详细解释了否定+because这一现象:
以I didn't go because i was afraid.有两种可能的意义
=I didn't go , and the reason was fear.
=I went, and the reason was not fear.
这个句子本身就有两...

全部展开

钱歌川先生的《英文疑难详解》中详细解释了否定+because这一现象:
以I didn't go because i was afraid.有两种可能的意义
=I didn't go , and the reason was fear.
=I went, and the reason was not fear.
这个句子本身就有两种相反的含义,为了避免发生歧义,在写的时候,可以在go的后面加上逗号来表示第一义,说话时标点失去作用,就只好用重音了。
从钱先生的解释也可以看出一般而言,否定+because的用法一般是表示第二种含义的。(表示第一种含义加逗号。)
在文章中,关键是要看语境。另外再举一例,比如英语里有一句话:You can't do it because it hurts nobody.
不可能翻译为:因为他没有伤害到任何人,所以你不能这么做。
而应该是:你不能因为这么做没有伤害任何人就这么做。(because解释的是do的原因,而不是修饰because前面整个句子)

收起

智者不语