翻译: 爱深埋珊瑚海the love covers up the coralline sea deeply爱深埋珊瑚海请问下这句的英文翻译对不对 应该怎么说呢为什么不用被动呢。

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 04:41:05
翻译:爱深埋珊瑚海thelovecoversupthecorallineseadeeply爱深埋珊瑚海请问下这句的英文翻译对不对应该怎么说呢为什么不用被动呢。翻译:爱深埋珊瑚海thelovecover

翻译: 爱深埋珊瑚海the love covers up the coralline sea deeply爱深埋珊瑚海请问下这句的英文翻译对不对 应该怎么说呢为什么不用被动呢。
翻译: 爱深埋珊瑚海
the love covers up the coralline sea deeply
爱深埋珊瑚海
请问下这句的英文翻译对不对 应该怎么说呢
为什么不用被动呢

翻译: 爱深埋珊瑚海the love covers up the coralline sea deeply爱深埋珊瑚海请问下这句的英文翻译对不对 应该怎么说呢为什么不用被动呢。
不对哦~
cover up的解释:cover up
KK:[ ]
DJ:[ ]
1.(完全)盖住;遮住;裹住
Cover yourself up well.It's cold outside.
穿得暖和一些.外面很冷.
He had forgotten to have the machine covered up.
他忘了把机器盖起来.
2.掩盖
没有深埋一意.
如果真的要说深埋,应该是the love lies under the coralline sea deeply 这样就可以解释得通啦~

love buried deep under the coralline sea
用被动更合原句
你的翻译不妥,是爱覆盖了珊瑚海

表面意思是“爱在珊瑚海深处覆盖了它(珊瑚海)”
引申开来的话,爱深埋珊瑚海也可以说得通,而且较直译更简洁、优美。我赞成!

1楼回答得不错

我觉得一楼的很不错
嘿嘿 是我就想不到
不过可以告诉你 deep也是可以作副词的 而且使用频率不低