英语翻译古人言花者,牡丹未尝与焉.盖遁于深山,自幽而芳,不为贵重所知.花则何遇焉?天后之乡西河也,有众香精舍,下有牡丹,其花特异.天后叹上苑之有阙,因命移植焉.由此京国牡丹,日月寝盛.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 20:19:28
英语翻译古人言花者,牡丹未尝与焉.盖遁于深山,自幽而芳,不为贵重所知.花则何遇焉?天后之乡西河也,有众香精舍,下有牡丹,其花特异.天后叹上苑之有阙,因命移植焉.由此京国牡丹,日月寝盛.
英语翻译
古人言花者,牡丹未尝与焉.盖遁于深山,自幽而芳,不为贵重所知.花则何遇焉?天后之乡西河也,有众香精舍,下有牡丹,其花特异.天后叹上苑之有阙,因命移植焉.由此京国牡丹,日月寝盛.今则自禁闼洎官署,外延士庶之家,弥漫如四渎之流,不知其止息之地.每暮春之月,遨游之士如狂焉.亦上国繁华之一事也.
英语翻译古人言花者,牡丹未尝与焉.盖遁于深山,自幽而芳,不为贵重所知.花则何遇焉?天后之乡西河也,有众香精舍,下有牡丹,其花特异.天后叹上苑之有阙,因命移植焉.由此京国牡丹,日月寝盛.
The ancients who never said, peony flowers with stillness. Cover dun in a mountain, since nexus, not for precious and fang known. Flowers are in? What how Days of the township, the essence zixia also shed, under its flowers peony, specifically. Days later on the estates are sighing, because life transplantation compartmentallized.the stillness. Thus the kingdom peony, sun bed shing. This is Ta ZiJin Ji overseers, extension and the family of ordinary, diffuse like four blaspheme the flow of the land, did not know its cease. Every month of MuChun navigate the gentleman like crazy, how. Also one of the countries also is flourishing.
【诗本来就难,不足见谅】