英语翻译我要用
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/27 01:53:12
英语翻译我要用
英语翻译
我要用
英语翻译我要用
诗句一般不要求翻译的
给你一段赏析
这首送别小诗,清淡如水,款款地流泻出依依惜别的深情.
诗的前两句,不仅点出送别的地点和时间,而且以景衬情,渲染出浓厚的离情别绪.“南浦”,南面的水滨.古人常在南浦送别亲友.《楚辞·九歌·河泊》:“送美人兮南浦.”江淹《别赋》:“送君南浦,伤如之何!”故“南浦”象“长亭”一样,成为送别之处的代名词.一见“南浦”,令人顿生离忧.而送别的时间,又正当“西风袅袅”的秋天.秋风萧瑟,木叶飘零,此情此景,怎不令人倍增离愁?
这里“凄凄”、“袅袅”两个叠字,用得传神.前者形容内心的凄凉、愁苦;后者形容秋景的萧瑟、黯淡.正由于送别时内心“凄凄”,故格外感觉秋风“袅袅”;而那如泣如诉的“袅袅”风声,又更加烘托出离人肝肠寸断的“凄凄”之情,两者相生相衬.而且“凄”、“袅”声调低促,一经重迭,读来格外令人回肠咽气,与离人的心曲合拍.
后二句写得更是情意切切,缠绵悱侧.送君千里,终须一别.最后分手,是送别的高潮.诗人捕捉住这关键时刻一个最突出的镜头:分手后,离人虽已登舟而去,但他频频回过头来,默默而“看”.“看”,本是很平常的动作,但此时此地,这一“看”却显得多么不寻常:离人心中用言语难以表达的千种离愁、万般情思,都从这默默一“看”中表露出来,真是“此时无声胜有声”啊!从这个“看”字,我们仿佛看到那离人踽踽的身影,愁苦的面容和睫毛间闪动的泪花.他的每“一看”,自然引起送行人“肠一断”,涌起阵阵酸楚.诗人连用两个“一”,把去留双方的离愁别绪和真挚情谊都表现得淋漓尽致.
最后,诗人劝慰离人:“好去莫回头.”——你安心去吧,不要再回头了.此句粗看似乎平淡,细细咀嚼,却意味深长.诗人并不是真要离人赶快离去,他只是想借此控制一下双方不能自抑的情感,而内心的悲楚恐怕已到了无以复加的地步.
这首小诗短短二十个字,诗人精心刻画了送别过程中最传情的细节,其中的描写又似乎“人人心中所有”,如离人惜别的眼神,送别者亲切而又悲凉的话语,一般人都会有亲身体验,因而能牵动读者的心弦,产生强烈的共鸣和丰富的联想,给人以深刻难忘的印象.