两句法语不太明白,涉及même用法和ses,ces区别ce sont les popros mêmes que' il a tenu sur vous.这是他讲的有关您的原话.这一句话是对的.那下一句话:les divers métiers one tous leur importance,et le plus humbles mêm
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 18:45:00
两句法语不太明白,涉及même用法和ses,ces区别ce sont les popros mêmes que' il a tenu sur vous.这是他讲的有关您的原话.这一句话是对的.那下一句话:les divers métiers one tous leur importance,et le plus humbles mêm
两句法语不太明白,涉及même用法和ses,ces区别
ce sont les popros mêmes que' il a tenu sur vous.这是他讲的有关您的原话.这一句话是对的.那下一句话:les divers métiers one tous leur importance,et le plus humbles mêmes ont leur utilité.中的mêmes为何要去掉s?
prenez cette rose,admirez ces belles couleurs.我觉得用ces也可以啊,为何必须用ses?
两句法语不太明白,涉及même用法和ses,ces区别ce sont les popros mêmes que' il a tenu sur vous.这是他讲的有关您的原话.这一句话是对的.那下一句话:les divers métiers one tous leur importance,et le plus humbles mêm
关于第一个问题,两句话中même的用法不同, 第一句话中même是形容词,并且是放在名词的后面,这个时候是用于强调,表示“本身”,所以第一句话的字面意思是:这就是他说的原话!在第二句话里,même是副词,意思是甚至,所以没有性数配合,意思是:任何职业都有其重要性,哪怕是再卑微的职业都有用处.
第二个问题,此句表达的意思是:买这条裙子吧,瞧它的颜色.用主有形容词ses couleurs就是les couleurs de cette robe.如果用ces,语法上并没有问题,并且如果你受中文思维的影响,觉得“买这裙子,瞧这颜色”,似乎也通,但是两句话之间就缺少了联系,法国人会觉得奇怪:ces couleurs? Mais quelles couleurs?! 这就是为什么很多时候法语当中使用主有形容词的时候中文似乎都不需要,面对这样的问题,初学者既然已经意识到了,就需要多积累,增强语感,尽量去模仿别人的思维,力求更地道!