英语难句理解,到现在为止还没人说对,本人继续追问!If you are like most people,you are way too smart for advertising.本句如何翻译,you are way 参考翻译是“如果你和大多数一样,你就不会聪明到摆脱广告的
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 00:16:19
英语难句理解,到现在为止还没人说对,本人继续追问!If you are like most people,you are way too smart for advertising.本句如何翻译,you are way 参考翻译是“如果你和大多数一样,你就不会聪明到摆脱广告的
英语难句理解,到现在为止还没人说对,本人继续追问!
If you are like most people,you are way too smart for advertising.
本句如何翻译,you are way
参考翻译是“如果你和大多数一样,你就不会聪明到摆脱广告的地步”望各位继续帮忙
英语难句理解,到现在为止还没人说对,本人继续追问!If you are like most people,you are way too smart for advertising.本句如何翻译,you are way 参考翻译是“如果你和大多数一样,你就不会聪明到摆脱广告的
way可以作副词,意思是很远、大量 与副词或介词连用 字面意思是那样,有上下文吗 有语境才能翻译得更贴切啊
楼主 这是2011 3.1 时代周刊的一片文章 名字是Neural Advertising: The Sounds We Can't Resist
(神经广告:我们无法阻止的噪音)的第一句 If you're like most people, you're way too smart for advertising. You flip right past newspaper ads, never click on ads online and leave the room during TV commercials.
如果你和大多人一样,那么你会明智地对待广告. 看报纸的时候你会迅速翻过广告版面, 从来不点击在线广告, 电视上的商业广告一出现你就离开房间
如果你和大多数人一样,那么你就太聪明而不适合做广告。
you are way too 是“太……”的意思
如果你和大多数人一样,那你就不适合从事广告这个行业
way too smart 意思应该是你距离聪明还有很大差距(此处的聪明是指适合做广告)