关于英语的谚语 习惯用语 的意思模糊...请懂英语的专家帮我解答一下~我在沪江英语上学到的一些 ,.但有些和我家材料书页边上的谚语 和手机上英汉大词典 查到的有分歧 ,不知道是这些用法

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 06:22:28
关于英语的谚语习惯用语的意思模糊...请懂英语的专家帮我解答一下~我在沪江英语上学到的一些,.但有些和我家材料书页边上的谚语和手机上英汉大词典查到的有分歧,不知道是这些用法关于英语的谚语习惯用语的意思

关于英语的谚语 习惯用语 的意思模糊...请懂英语的专家帮我解答一下~我在沪江英语上学到的一些 ,.但有些和我家材料书页边上的谚语 和手机上英汉大词典 查到的有分歧 ,不知道是这些用法
关于英语的谚语 习惯用语 的意思模糊...请懂英语的专家帮我解答一下~
我在沪江英语上学到的一些 ,.但有些和我家材料书页边上的谚语 和手机上英汉大词典 查到的有分歧 ,不知道是这些用法都可以 还是 有一方是错误的~请懂英语的专家帮我解答一下
1.学到一个谚语 :A little is better than one.沪江英语上是 聊胜于无 ,手册页边上的聊胜于无是:Something is better than nothing.
2.谚语 :A little leak will sink a great ship.页边上译成 小漏沉大船 ,网上也找到这个译法的 ,但也有 千里之堤 溃于蚁穴 的说法 ,哪个更确切?(我选择了 小漏沉大船)
3.forget it我在手机上查 只有 没关系 算了 的意思 ,沪江英语上有表示和no way一样意思的美国习惯用语 ,forget it有上面这个意思吗?

关于英语的谚语 习惯用语 的意思模糊...请懂英语的专家帮我解答一下~我在沪江英语上学到的一些 ,.但有些和我家材料书页边上的谚语 和手机上英汉大词典 查到的有分歧 ,不知道是这些用法
第一句两个翻译都可以(第二个翻译基本是直译技术含量比较低);第二个.兄弟这两个翻译难道不是一个意思?;第三个有"休想"的意思,和no way意思相近.