英语翻译原来看过,后来找不到了 我该为你的到来准备什么?一杯咖啡?还是我的一生?是西班牙语不是英语啦~
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/26 08:37:09
英语翻译原来看过,后来找不到了 我该为你的到来准备什么?一杯咖啡?还是我的一生?是西班牙语不是英语啦~
英语翻译
原来看过,后来找不到了 我该为你的到来准备什么?一杯咖啡?还是我的一生?
是西班牙语不是英语啦~
英语翻译原来看过,后来找不到了 我该为你的到来准备什么?一杯咖啡?还是我的一生?是西班牙语不是英语啦~
根据当时翻译人的性格,阅历,水平,主观意愿,时过境迁想还原西文是有一定难度的,照译文看跟楼上三位差不多,非常口语化que tengo que preparar por tu llegada?sera una taza de cafe?o mi vida?说一点题外话:用sera表示一种或然,至于要不要加todo我个人认为不需要,因为mi vida已经感觉够强烈了.
不过通过译文的阅读分析可以判断“准备”,“咖啡”,“我的一生”这三个词很可能原封存在于原文,至于“应该”“一杯”之类可能是翻译为了语句通顺加上的,这个译文看上去有点怪不是吗?”为你的到来准备我的一生?“,我之前倒是读到过有这几个关键词的句子,看看下面这句会不会是你想要的“¿
Cuanto tiempo vas quedarte?¿Preparo cafe o preparo mi vida?”
Qué tengo que preparar para tu visita? Un café o toda mi vida?
我该为你的到来准备什么?一杯咖啡?还是我的一生?
西班牙:
¿Debo por su llegada? Listo para qué?¿Una taza de café?¿O mi vida?
What should I prepare for you? A cup of coffee? Or my life?
¿Qué tengo que preparar para tu llegada? ¿Un café o toda mi vida?