英语翻译分析外贸英语的语言特点:(一) 普通词转化为专业词在外贸英语翻译中,有些词汇的含义与在文学翻译中是不同的,具有此特点的词汇称之我饿诶半专业词汇,它是指从普通词汇转换而
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 22:32:36
英语翻译分析外贸英语的语言特点:(一) 普通词转化为专业词在外贸英语翻译中,有些词汇的含义与在文学翻译中是不同的,具有此特点的词汇称之我饿诶半专业词汇,它是指从普通词汇转换而
英语翻译
分析外贸英语的语言特点:
(一) 普通词转化为专业词
在外贸英语翻译中,有些词汇的含义与在文学翻译中是不同的,具有此特点的词汇称之我饿诶半专业词汇,它是指从普通词汇转换而来的词汇.外贸英语中办专业词汇使用比较灵活,应注意根据具体语境来翻译其含义.例如:offer 在通用英语中的含义是“提供,供给”,但在外贸英语中的含义为“报价,报盘”;accept 愿意为“接受,接纳”,在外贸英语张宏的含义为“承兑”.然而,同在外贸英语的环境下,有些词汇也显现出不同的含义.例如:bank negotiation 银行议付;sale negotiation销售谈判.“negotiation”这个词在“bank negotiation”银行议付中是一个专业词汇,但在“sale negotiation”销售谈判中运用的是词汇的普通含义.由此,我们看出.由此,我们看出翻译时应该特别注意半专业词汇的确切含义.
(二)大量使用贸易术语
在外贸英语中经常会出现一些术语,他们不但有固定的含义而且有固定的结构.这些术语被称为贸易术语,通常是用简短的概念或外文缩写来表示,用来明确价格的构成,规定所售货物的交货方法,指明由哪方负担运费、保险费和其他相关费用,由哪方承担货物损坏或灭失的责任.贸易术语是外贸英语的主要特征.例如:FOB 船上交货 CFR 成本加运费 EXW 工厂交货 CIF 成本加保险费加运费 DDU 未完税交货 FAS 船舷交货,诸如此类的贸易术语是在长期的贸易实践中形成的,已在世界范围的贸易行业中得到公认和使用.
(三)固定搭配的运用
外贸英语的发展过程中出现了许多固定搭配与习惯用语.如果不能准确理解这些搭配,翻译者常常会在翻译过程中犯错误.
例如:sale by description and illustration 凭说明书和图表说明买卖
consideration for the protection 保护价格
“sale by description and illustration”在普通英语中可以翻译成“根据说明书和图表说明的指示进行销售”,然而由于外贸英语高度强调信息等值而不是语义等值,所以在外贸英语中,我们将其译为“凭说明书和图表说明买卖”,这个翻译版本只适用于外贸英语.同理我们就可以理解为什么在外贸英语中“保护价格”不能被翻译为“protecting price”,而只能被翻译为“consideration for the protection”.还有其它一些搭配与第一个例子十分相似.
(四)外贸文体中多用固定句型
由于合同中的一些内容(开头或结尾)十分相似,所以逐渐形成了固定的句型.
(五)短语代替句子
例1 6 月21 日或以前装船,由大连至利物浦,允许分批装运与转船.
译文:Shipment on or before June 21st fromDalian to Liverpool,allowing partial shipment and transshipment.
例2 见票60 天付款.译文:at 60 days after sight.
例3 中国金属钨,凭等级标准销售.译文:Chinese Tungsten,sale by grade and standard.
例4 品质和技术数据以买方提供的货物目录第56 页第5 行为准.译文:Quality and technical data as per Buyer's cataloguepage 56 and line 5.
以上例子是为翻译者提供的翻译范例,在遇到相似句式时应按照以上的句式来翻译.换言之,译者要做的是替换其中一些不同的地方,不要改变句式.这里需要切记的是外贸翻译者不能随意扩大或删减句子的含义,因为所有的外贸信件与合同都具有法律效益.
翻译成英语
英语翻译分析外贸英语的语言特点:(一) 普通词转化为专业词在外贸英语翻译中,有些词汇的含义与在文学翻译中是不同的,具有此特点的词汇称之我饿诶半专业词汇,它是指从普通词汇转换而
Analysis of the language features: business English
(a) ordinary word into professional word
In foreign trade English translation, some words meaning and in literary translation is different, with the characteristics of the words say: I am hungry half professional vocabulary, it gets from ordinary means to vocabulary conversion of vocabulary. English for foreign trade ZhongBan professional vocabulary usage is more agile, should pay attention to specific context to translate their according to the means. For example: offer the meaning is in general English "providing, supply", but in English for foreign trade, the meaning of "offer quotations"; Willing to accept "accept, acceptance," ZhangHong meaning in English for foreign trade for "accepted". However, with English for foreign trade environment, some vocabulary also show different meaning. For example: somebody that contracts are honored the bank for negotiation; Sale that contracts are honored. Sales negotiations "The word that contracts are honored in" somebody in the bank for negotiation that contracts are honored "is a professional vocabulary, but in" sale "sales negotiations that contracts are honored by general meaning of vocabulary. Thus, we see that. Thus, we see in translation should pay special attention to half the exact meaning of professional vocabulary.
(2) the use of trade terms
We often appear in English for foreign trade terms, they have not only fixed meaning and have fixed structure. These terms of trade terms, called usually use short concept or foreign abbreviations that used to clear price of composing, provisions of the delivery method, merchandise sold by which specified account freight, insurance premium and other related expenses, which should bear the responsibility of loss or damage of goods. Trade terms are the main features of English for foreign trade. For example: FOB FOB CFR CFR EXW ex factory CIF cost plus insurance and freight DDU unfinished duty delivers the goods delivery, such FAS rail trade term is in long-term trade practice, has formed in the trade industry worldwide recognized and use.
(3) the use of fixed collocation
In the process of the development of English for foreign trade shows many fixed collocation and idioms. If you can't accurately understanding these collocation, the translator must often in the process of translating mistakes.
For example: description and sale by illustration by manual and illustrations business
The program for protection to protect the price
"Illustration" description and sale by in general English can be translated into "according to the directions and illustrations instructions for sale", however highly stressed information equivalent of business English rather than semantic equivalence, so in English for foreign trade, we will its translated as "by manual and illustrations business", the translation version is only in English for foreign trade. Similarly, we can understand why in English for foreign trade in "protect the price" cannot be translated as "price", and can only ever be translated as "protection" for the program. There are some other collocation is very similar to the first example.
(4) use of the fixed sentence foreign style
Some of the content (since the contract the beginning or end) are very similar, so gradually forming a fixed sentence patterns.
(5) phrases instead of sentences
Case 1 June 21 or shipment before by dalian to Liverpool, allowing partial shipments and transshipment.
The Shipment before June 21st on or to fromDalian Liverpool, Shipment and transshipment was extra transportation charges.
Example 2 see ticket 60 days payment. The letter at 60 xpa doing.
Ex 3 by Chinese metal tungsten, rating standard sales. Translation: Tungsten, sale would grade and Google standard.